[110102] in tlhIngan-Hol
Re: [tlhIngan Hol] My list of 19 new words revisited
daemon@ATHENA.MIT.EDU (SuStel)
Fri Jul 28 09:08:22 2017
X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
To: tlhingan-hol@lists.kli.org
From: SuStel <sustel@trimboli.name>
Date: Fri, 28 Jul 2017 09:07:48 -0400
In-Reply-To: <1944062638.1084524.1501215378034@mail.yahoo.com>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org
This is a multi-part message in MIME format.
--===============0167753353063222750==
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="------------53B29F215801B14CBB2BE25A"
Content-Language: en-US
This is a multi-part message in MIME format.
--------------53B29F215801B14CBB2BE25A
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
On 7/28/2017 12:16 AM, Jesse Manoogian wrote:
> >I would figure that out, but I highly doubt that would be the real term.
> >Maybe *mIn laH tI'wI'* or something similar.
>
> "mIn laH" is a GREAT construction! I was puzzling over how to say
> sight/vision (all I could find was the verb "to sight" "puS" in this
> war-heavy-vocabulary language).> tank top: be'nalmoqwI' (a calque of
> the English wifebeater)
I meant *mIn laH* as in the physical capabilities of your eyes. I would
translate /ability to see/ as *leghlaHghach.*
> >> guitar: javHurDagh (six + stringed instrument)
> >
> >I wouldn't get it. If you don't want to approximate by just saying
> >*HurDagh,* be explicit and say *jav SIrgh ghajbogh HurDagh.* Or use a
> >foreign term and say /guitar./
>
> Or "ghI'tar".
Don't transliterate unless you make it very clear to your audience that
you /are/ transliterating. Otherwise you're going to send people running
to their dictionaries, trying to figure out what a *ghI'tar* is, or is
it maybe a combination of *ghI'* plus *tar*?
It's better to just use foreign terms as foreign terms, and not to try
to jam them into the native language. It gives them a certain /je ne
sais quoi./
> Could "nenbogh nuv" mean the noun "adult"?
Yes.
--
SuStel
http://trimboli.name
--------------53B29F215801B14CBB2BE25A
Content-Type: text/html; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">On 7/28/2017 12:16 AM, Jesse Manoogian
wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:1944062638.1084524.1501215378034@mail.yahoo.com">>I
would figure that out, but I highly doubt that would be the real
term.<br id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3546">
>Maybe *mIn laH tI'wI'* or something similar.<br
id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3547">
<br id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3548">
"mIn laH" is a GREAT construction! I was puzzling over how to say
sight/vision (all I could find was the verb "to sight" "puS" in
this war-heavy-vocabulary language).> tank top: be'nalmoqwI' (a
calque of the English wifebeater)<br
id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3584">
</blockquote>
<br>
<p>I meant <b>mIn laH</b> as in the physical capabilities of your
eyes. I would translate <i>ability to see</i> as <b>leghlaHghach.</b><br>
</p>
<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:1944062638.1084524.1501215378034@mail.yahoo.com">>>
guitar: javHurDagh (six + stringed instrument)<br
id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3599">
><br id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3600">
>I wouldn't get it. If you don't want to approximate by just
saying<br id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3601">
>*HurDagh,* be explicit and say *jav SIrgh ghajbogh HurDagh.*
Or use a<br id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3602">
>foreign term and say /guitar./<br
id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3603">
<br id="yui_3_16_0_ym19_1_1501215055008_3604">
Or "ghI'tar".</blockquote>
<br>
<p>Don't transliterate unless you make it very clear to your
audience that you <i>are</i> transliterating. Otherwise you're
going to send people running to their dictionaries, trying to
figure out what a <b>ghI'tar</b> is, or is it maybe a combination
of <b>ghI'</b> plus <b>tar</b>?</p>
<p>It's better to just use foreign terms as foreign terms, and not
to try to jam them into the native language. It gives them a
certain <i>je ne sais quoi.</i><br>
</p>
<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:1944062638.1084524.1501215378034@mail.yahoo.com">Could
"nenbogh nuv" mean the noun "adult"?</blockquote>
<p>Yes.<br>
</p>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
SuStel
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://trimboli.name">http://trimboli.name</a></pre>
</body>
</html>
--------------53B29F215801B14CBB2BE25A--
--===============0167753353063222750==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
--===============0167753353063222750==--