[108947] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [tlhIngan Hol] <> continued

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Lieven)
Wed Feb 1 07:32:55 2017

X-Original-To: tlhingan-hol@lists.kli.org
To: tlhingan-hol@kli.org
From: Lieven <levinius@gmx.de>
Date: Wed, 1 Feb 2017 13:33:14 +0100
In-Reply-To: <CA+7zAmMiU_p8E0zLKQtDQ0+OBXyVO7yAZvU4uMr4kcKJqYhaew@mail.gmail.com>
Reply-To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org

On 1 February 2017 at 00:19, Brian Cote 
<wearetheinformation00@gmail.com> wrote:
>> While reconsidering this sentence:
>> {'ej not bIQ'a' qoDDaq lengchu'be}
>> /and he had never actually traveled around it/
>> I realized that the English translation is a little dubious.
>> The German uses "durchfahren" which means to "travel
>> through" in the sense of to "travel through (a tunnel)"
>> or "pass (beneath a bridge."

ja' De'vID:
> Consider {vegh} to translate the German "durchfahren".

No, not really.
First, "fahren" is not only what a car does, but also what a boat does.
Next, the verb {vegh} is defined as going through something like a 
"hole" or a "gate", something that has some kind of surrounding, you go 
through something.

Remember that for the translation of the museum, Okrand used the verb 
{chIq} for crossing the ocean - but that's not what this is about here 
either.

I understand the phrase as that he never sailed the ocean entirely, i.e. 
he did not see everything of it. Maybe {lengchu'be'} is really enough.


-- 
Lieven L. Litaer
aka Quvar valer 'utlh
Grammarian of the KLI
http://www.facebook.com/Klingonteacher
http://www.klingonwiki.net
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org

home help back first fref pref prev next nref lref last post