[1942] in Humor

home help back first fref pref prev next nref lref last post

HUMOR CLASSIC: Ad Campaigns Around the World

daemon@ATHENA.MIT.EDU (abennett@MIT.EDU)
Mon Mar 10 12:32:00 1997

From: <abennett@MIT.EDU>
To: humor@MIT.EDU
Date: Mon, 10 Mar 1997 12:25:40 EST


Date: Sun, 9 Mar 1997 23:55:03 -0800
From: Connie Kleinjans <connie@interserve.com>
From: Paul Farley <72253.3153@CompuServe.COM>
From: Laine Tammer, INTERNET:lainet@verilink.com

     Cracking an international market is a goal of most growing
     corporations.  It shouldn't be that hard, yet even the big
     multi-nationals run into trouble because of language and cultural
     differences.  For example...

     Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
     American ad campaign:  "Nothing sucks like an Electrolux."

     The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
     Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands
     of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole"
     or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect.  Coke then
     researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic
     equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as
     "happiness in the mouth."

     In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the
     Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back
     from the dead."

     Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
     good" came out as "eat your fingers off."

     The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got
     translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel
     so refreshed that your mind seems to be free and empty."

     When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was
     apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company
     figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its
     Spanish markets to the Caribe.

     Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped.  The
     company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male
     genitals".  Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel,
     which means horse.

     When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were
     supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you."
     However, the company's mistakenly thought the spanish word "embarazar"
     meant embarrass.  Instead the ads said that "It wont leak in your
     pocket and make you pregnant."

     An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish
     market which promoted the Pope's visit.  Instead of the desired "I Saw
     the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

     Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a
     tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation.
     A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all
     over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make
     a chicken aroused."

     Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros
     Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts."
     In this case, however, the name problem did not have a noticeable
     effect on sales.

     Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
     notorious porno mag.

     In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name
     into Schweppes Toilet Water.

     Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered
     English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex
     tours.  Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist
     Company changed its name.

     ****************************************************************


home help back first fref pref prev next nref lref last post