[99329] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] Fwd: Catholic priest seeks recording of prayer

daemon@ATHENA.MIT.EDU (David Holt)
Sat Aug 9 16:23:47 2014

From: David Holt <kenjutsuka@live.com>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Sat, 9 Aug 2014 15:23:29 -0500
In-Reply-To: <CAG84SOvwP7K=KzxOCpjbgPiKcMj+L94agcKNetuVDnkbPWhgQQ@mail.gmail.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

While I am quite familiar with translating from Biblical Hebrew and Koine G=
reek, this is a prayer that was written in Liturgical Latin and modern Engl=
ish. =A0I've noticed that most of the translations Fr. Z has posted use var=
ious transliterations of the Koine, so I have decided to go with {yeSu' QIS=
to'}. =A0It's not a perfect transliteration, but I'm going for something th=
at will be recognized by most in the Roman church.

And while we could argue all day about the best term for "God", it seems ve=
ry Roman to me to use the word {Qun'a'}, so that is what I'm going with.

I'm much more bothered by phrases like, "especially", "Only-begotten son", =
"intercession", and "Bishop". =A0That being said, please don't try to work =
on individual words or phrases, since the out-of-context words and phrases =
may be useless when applying them to the meaning needed. =A0You are not hel=
ping me! =A0Either suggest your own translation for the whole prayer or wai=
t to tear apart the translation that I will be providing.

Thank you!
Jeremy

----------------------------------------
> Date: Sat, 9 Aug 2014 16:05:40 -0400
> From: niqolay0@gmail.com
> To: tlhingan-hol@kli.org
> Subject: [Tlhingan-hol] Fwd: Catholic priest seeks recording of prayer in=
 Klingon
>
> On Sat, Aug 9, 2014 at 3:48 PM, Michael Roney, Jr. <nahqun@gmail.com> wro=
te:
>> On Sat, Aug 9, 2014 at 3:42 PM, BT Yahoo! <a.appleyard@btinternet.com> w=
rote:
>>> Best render God as {qa''a'} =3D "Great Spirit" and not as {qeylIS}, ple=
ase.
>>>
>>
>> While I certainly agree that "God" should not be translated as
>> {qeylIS}, I don't see the reasoning behind not using {Qun}.
>
> When {Qun} was first described by Mark Okrand, the context was of one
> god within a pantheon of Klingon deities, and he wasn't sure if it
> would really apply in the context of a monotheistic deity. He wasn't
> sure if {Qun'a'} would really work either, since it would have the
> connotation of one major deity among many. I suppose whether or not
> you want to use {Qun} depends on how much wiggle room you're willing
> to accept in dealing with somewhat mismatched concepts.
>
> I've seen {joH'a'} used a few times in reference to God, as Lord.
>
>>
>>> Best leave Christ as {HrISt}, unless a Klingon translation can be found=
 for "he who has been anointed" :: "Christ" came from Ancient
>>> Greek "khri_s - tos" from the verb stem "khri_(s)" =3D "to rub" or "to =
anoint".
>>>
>>
>> Nick Nicholas used {IHrIStoS}.
>> And I'm not sure how to pronounce {HrISt}...
>>
>> ~naHQun
>
> Well, {QISmaS} suggests you could just use {QIS} for "Christ". I guess
> the important question is which language would be best to work with --
> Christ's native tongue (Hebrew, or maybe Aramaic), the language used
> in the writings about Christ (Greek), the language Klingons would have
> first heard about Christ in (probably English)...
>
> (I accidentally sent this to just naHQun at first. jagh yIbuStaH!)
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol@kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
 		 	   		  =

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post