[99191] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] A Challenge to the group

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Mon Jul 14 12:10:33 2014

From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Mon, 14 Jul 2014 16:09:58 +0000
In-Reply-To: <ACF6622D959A8842A81E4471BA56A7E04BD16B9D@xm-mbx-04-prod.ad.uchicago.edu>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

> The translation is, "Sheep do not give birth to sheep. Sheep give =

> birth to lambs." It's funny to them because the word "for" is a noun =

> for "sheep" and also a verb for "give birth to". It's not funny in =

> translation.

We have a similar joke in Swedish. It's usually presented as though a child=
 is asking his/her father for something, but is nervous about it:

- Far, f=E5r... f=E5r... f=E5r...
- Nej, f=E5r f=E5r inte f=E5r, f=E5r f=E5r lamm.

Words with the same beginning and end vowels might be useful for this in Kl=
ingon.
These aren't great, but:

'ur, 'u' ru' rur
ro ro' 'or 'o' ror
chach cha cha 'ach chach'a' cha cha''a'?

-----Original Message-----
From: Steven Boozer [mailto:sboozer@uchicago.edu] =

Sent: den 14 juli 2014 17:15
To: tlhingan-hol@kli.org
Subject: Re: [Tlhingan-hol] A Challenge to the group

Well I'll start with the classic:

Q:  Doq'a' SuvwI'pu'?  [Are warriors red?]
A:  ghobe', SuD!       [No, they are green!] PK

{SuD} "be green/blue/yellow" vs. {SuD} "gamble, take a chance, take a risk"=
.  Nick Nicholas wrote:

  the interpretation I think makes sense rather neatly: a pun
  on {SuD} ("No, they're risktakers.")

--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons

 =

lojmitti7wi7nuv@gmail.com:
> Remember the scene from the first STNG episode where Worf turns to =

> Data and says, "I don't understand their sense of humor, either."?
> =

> There's a class of joke that makes no sense in translation, because =

> the funny part is all about the words and their multiple meanings. =

> Danish, as I understand it, has an old joke that they think is =

> hilarious. Forgive my misspelling, but it goes something like, "For for i=
kke for. For for lam."
> =

> The translation is, "Sheep do not give birth to sheep. Sheep give =

> birth to lambs." It's funny to them because the word "for" is a noun =

> for "sheep" and also a verb for "give birth to". It's not funny in =

> translation.
> =

> In English, we have, "Time flies like an arrow. Fruit flies like a =

> banana."
> =

> It's funny because both "flies" and "like" have two completely =

> unrelated meanings, and the pattern of the first sentence sets you up =

> to misinterpret the second sentence until you've heard the whole =

> second sentence, parsed it and realized that it is gibberish until you =

> back up and parse it again with the other meaning for "flies like". =

> It's less funny after going through the technical details of it, but =

> hey, it's still a pretty good joke.
> =

> So, who can think of jokes in Klingon that use this particular =

> technique for making funny sentences in Klingon? The sequence of the =

> words needs to suggest an interpretation that is gibberish until later =

> words  in the sentence force you to go back and reinterpret the earlier w=
ords.
> =

> I don't have any initial suggestions, though in my copious free time, =

> I'll try to work on some. Meanwhile, can anybody else out there come =

> up with anything?

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post