[99191] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] A Challenge to the group
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Mon Jul 14 12:10:33 2014
From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Mon, 14 Jul 2014 16:09:58 +0000
In-Reply-To: <ACF6622D959A8842A81E4471BA56A7E04BD16B9D@xm-mbx-04-prod.ad.uchicago.edu>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
> The translation is, "Sheep do not give birth to sheep. Sheep give =
> birth to lambs." It's funny to them because the word "for" is a noun =
> for "sheep" and also a verb for "give birth to". It's not funny in =
> translation.
We have a similar joke in Swedish. It's usually presented as though a child=
is asking his/her father for something, but is nervous about it:
- Far, f=E5r... f=E5r... f=E5r...
- Nej, f=E5r f=E5r inte f=E5r, f=E5r f=E5r lamm.
Words with the same beginning and end vowels might be useful for this in Kl=
ingon.
These aren't great, but:
'ur, 'u' ru' rur
ro ro' 'or 'o' ror
chach cha cha 'ach chach'a' cha cha''a'?
-----Original Message-----
From: Steven Boozer [mailto:sboozer@uchicago.edu] =
Sent: den 14 juli 2014 17:15
To: tlhingan-hol@kli.org
Subject: Re: [Tlhingan-hol] A Challenge to the group
Well I'll start with the classic:
Q: Doq'a' SuvwI'pu'? [Are warriors red?]
A: ghobe', SuD! [No, they are green!] PK
{SuD} "be green/blue/yellow" vs. {SuD} "gamble, take a chance, take a risk"=
. Nick Nicholas wrote:
the interpretation I think makes sense rather neatly: a pun
on {SuD} ("No, they're risktakers.")
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
=
lojmitti7wi7nuv@gmail.com:
> Remember the scene from the first STNG episode where Worf turns to =
> Data and says, "I don't understand their sense of humor, either."?
> =
> There's a class of joke that makes no sense in translation, because =
> the funny part is all about the words and their multiple meanings. =
> Danish, as I understand it, has an old joke that they think is =
> hilarious. Forgive my misspelling, but it goes something like, "For for i=
kke for. For for lam."
> =
> The translation is, "Sheep do not give birth to sheep. Sheep give =
> birth to lambs." It's funny to them because the word "for" is a noun =
> for "sheep" and also a verb for "give birth to". It's not funny in =
> translation.
> =
> In English, we have, "Time flies like an arrow. Fruit flies like a =
> banana."
> =
> It's funny because both "flies" and "like" have two completely =
> unrelated meanings, and the pattern of the first sentence sets you up =
> to misinterpret the second sentence until you've heard the whole =
> second sentence, parsed it and realized that it is gibberish until you =
> back up and parse it again with the other meaning for "flies like". =
> It's less funny after going through the technical details of it, but =
> hey, it's still a pretty good joke.
> =
> So, who can think of jokes in Klingon that use this particular =
> technique for making funny sentences in Klingon? The sequence of the =
> words needs to suggest an interpretation that is gibberish until later =
> words in the sentence force you to go back and reinterpret the earlier w=
ords.
> =
> I don't have any initial suggestions, though in my copious free time, =
> I'll try to work on some. Meanwhile, can anybody else out there come =
> up with anything?
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol