[98241] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] The Legend of Gorath part 4, with credits
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Brad Wilson)
Tue Mar 25 11:30:41 2014
To: tlhingan-hol@kli.org
In-Reply-To: <mailman.10915.1395723559.669.tlhingan-hol@kli.org>
From: Brad Wilson <bmacliam@aol.com>
Date: Tue, 25 Mar 2014 11:30:23 -0400 (EDT)
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
This is a multi-part message in MIME format.
--===============0766262563160994449==
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="--------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com"
This is a multi-part message in MIME format.
----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
jIghItlh > vavnI': qaStaHvIS ramvetlh bochlI' pIraqSIS maSwov.
ghItlh Qov > You don?t need qaStaHvIS with a timestamp. ramvetlh, bochtaHvI=
S pIraqSIS maSwov ... translates the sentence=20
fragment more accurately.
jIQochbe'.
ghItlh Qov > I don?t see why you?d choose ?lI? for the continuous aspect be=
cause the moonlight isn?t shining to an achievable end.
I didn't understand the fine difference between -taH and -lI'.
jIghItlh > Tell the story of your targh truthfully. / targh Dawam vIja'taHv=
IS yIvIt.
ghItlh Qov > but there?s a first person verb in the translation and none in=
the English, so I don?t follow.
ghuy'. moHaq vIqawHa'qa'. The boy was recounting his first targ hunt.
Better perhaps: targh Dawam Daja'taHvIS yIvIt.
jIghItlh > I am proud of you, son of my son. / qaHem puqloDwI' puqloD.
ghItlh Qov > Hem isn?t glossed as ?proud of?. I?d prefer: SoHmo? jIHem.
I suppose at the heart of it is whether we are proud of a person or of that=
person's accomplishment?
ta'lIj vIHem. / ta'meylIj vIHem. / bIpo'mo' vIHem. / bIghojchu'pu' vIHem.
gheyIl
----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/html; charset="us-ascii"
<font color=3D'black' size=3D'2' face=3D'arial'><font face=3D"Arial, Helvet=
ica, sans-serif" style=3D"background-color: transparent;">
<div>jIghItlh > vavnI': qaStaHvIS ramvetlh bochlI' pIraqSIS maSwov.<br>
ghItlh Qov > You don?t need qaStaHvIS with a timestamp. ramvetlh, b=
ochtaHvIS pIraqSIS maSwov ... translates the sentence <br>
fragment more accurately.</div>
<div> </div>
<div>jIQochbe'.</div>
<div> </div>
<div>ghItlh Qov > I don?t see why you?d choose ?lI? for the continu=
ous aspect because the moonlight isn?t shining to an achievable end.</div>
<div> </div>
<div>I didn't understand the fine difference between -taH and -lI'.</div>
<div> </div>
<div>jIghItlh > Tell the story of your targh truthfully. / targh Dawam v=
Ija'taHvIS yIvIt.<br>
ghItlh Qov > but there?s a first person verb in the translation and none=
in the English, so I don?t follow.<br>
<br>
ghuy'. moHaq vIqawHa'qa'. The boy was recounting his first targ hunt.</div>
<div>Better perhaps: targh Dawam Daja'taHvIS yIvIt.</div>
<div> </div>
</font>
<div>jIghItlh > I am proud of you, son of my son. / qaHem puqloDwI' puql=
oD.<br>
ghItlh Qov > Hem isn?t glossed as ?proud of?. I?d prefer: SoHmo? jIHem.<=
br>
</div>
<div>I suppose at the heart of it is whether we are proud of a person or of=
that person's accomplishment?</div>
<div>ta'lIj vIHem. / ta'meylIj vIHem. / bIpo'mo' vIHem. / bIghojchu'pu' vIH=
em.</div>
<div> </div>
<div>gheyIl</div>
<div> </div>
<!-- end of AOLMsgPart_0_15d651e8-ccc2-4173-8c89-01aa1e19f1fc -->
</font>
----------MB_8D1165645E1BF92_2F5C_127E7D_webmail-m215.sysops.aol.com--
--===============0766262563160994449==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============0766262563160994449==--