[97957] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

[Tlhingan-hol] romyo' julyet je: bI'reS

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Rohan Fenwick)
Sat Feb 1 09:06:38 2014

From: Rohan Fenwick <qeslagh@hotmail.com>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Sun, 2 Feb 2014 00:06:22 +1000
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

--===============7194061448934668599==
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="_bd5088a0-7e68-4717-af42-ccc8e6309aa7_"

--_bd5088a0-7e68-4717-af42-ccc8e6309aa7_
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Still working on {mIl'oD veDDIr SuvwI'}=2C which is proceeding slowly but s=
urely=2C but I've also been trying my hand elsewhere. In particular I've de=
cided to put more work towards making a good fist of Romeo and Juliet. Part=
 of the reason is that I'm beginning each chapter of {mIl'oD veDDIr SuvwI'}=
 with a quote=2C and I've been going to Shakespearean plays for some of the=
se quotes (mostly the published ones=2C Hamlet and paghmo' tIn mIS=2C but a=
lso ones that don't yet have an "original Klingon" restoration as such=2C e=
.g. {cheDuQchugh=2C mareghbe''a'} "prick us=2C do we not bleed?"=2C veneSya=
' Suy III:1). There are a lot of quotable lines from Romeo and Juliet=2C an=
d having the original Klingon restorations to draw upon for my chapter titl=
es is handy too. =3B)

To that end=2C so far I've translated the prologue sonnet and the entirety =
of Act II=2C Scene 2 (the balcony scene). More down the track=2C but I thou=
ght I'd share the completed sections=2C starting with the prologue. As alwa=
ys=2C critique=2C commentary and cabbages are most welcome.

romyo' julyet je: bI'reS

nur rap lughajbogh cha' tuqmey tu'lu'=2C
vero'na' 'IHDaq qaS ghe'naQmaj Dun=3B
muStaHghachDaj tIQvo' chenchoH Seng chu'=2C
ghopDu' mIl HoQmoH quv ghajbogh 'Iw chun.
HeghmoHbogh cha' gholpu'vam tuqmeyvaD
yInnIS[1] bang chang'eng 'e' maq QI'tu' San.
vangHa'pu' chaH: tIvup! cha' tuqchaj qaD=2C
'ej Heghchajmo' cha' tuq yol ngo' luvan.
taHqu'taHbogh parmaqqayvetlh chuD QeH=2C
parmaqchaj'e' bejbogh Hegh je wImuch=3B
yol Qaw' puq yIn lughanglu'pu'bogh neH=2C
DaH vaSmajDaq cha' rep lutvam wIruch.[2]
rIn bI'reS=2C 'ach vay' Qoybe'lu'pu'chugh=2C
tuvchugh teSDu'=2C yajmoHjaj muchmaj Dugh.

[1] The English here is "a pair of star-crossed lovers take their life"=2C=
=0A=
 in which "take their life" could carry meanings of both birth and =0A=
suicide. I couldn't work out a decent wordplay as written=2C but {yInnIS} =
=0A=
"they need to live" could alternately be read as {yIn nIS} "they disrupt li=
ves".
[2] Though strictly we don't have canon for it=2C I like using {ruch} in th=
is way. From the glosses "proceed"=2C "go ahead"=2C "do it"=2C and the sens=
e of the canon examples we do have=2C I don't think a transitive sense of "=
get on with" (as ?{Qu'lIj yIruch} "get on with your mission!") is a long st=
retch.

In English:

Two households=2C both alike in dignity=2C
In fair Verona=2C where we lay our scene=2C
From ancient grudge break to new mutiny=2C
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life=3B
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love=2C
And the continuance of their parents' rage=2C
Which=2C but their children's end=2C nought could remove=2C
Is now the two hours' traffic of our stage=3B
The which if you with patient ears attend=2C
What here shall miss=2C our toil shall strive to mend.

QeS
 		 	   		  =

--_bd5088a0-7e68-4717-af42-ccc8e6309aa7_
Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px=3B
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt=3B
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class=3D'hmmessage'><div dir=3D'ltr'>Still working on {mIl'oD veDDIr =
SuvwI'}=2C which is proceeding slowly but surely=2C but I've also been tryi=
ng my hand elsewhere. In particular I've decided to put more work towards m=
aking a good fist of Romeo and Juliet. Part of the reason is that I'm begin=
ning each chapter of {mIl'oD veDDIr SuvwI'} with a quote=2C and I've been g=
oing to Shakespearean plays for some of these quotes (mostly the published =
ones=2C Hamlet and paghmo' tIn mIS=2C but also ones that don't yet have an =
"original Klingon" restoration as such=2C e.g. {cheDuQchugh=2C mareghbe''a'=
} "prick us=2C do we not bleed?"=2C veneSya' Suy III:1). There are a lot of=
 quotable lines from Romeo and Juliet=2C and having the original Klingon re=
storations to draw upon for my chapter titles is handy too. =3B)<br><br>To =
that end=2C so far I've translated the prologue sonnet and the entirety of =
Act II=2C Scene 2 (the balcony scene). More down the track=2C but I thought=
 I'd share the completed sections=2C starting with the prologue. As always=
=2C critique=2C commentary and cabbages are most welcome.<br><br>romyo' jul=
yet je: bI'reS<br><br>nur rap lughajbogh cha' tuqmey tu'lu'=2C<br>vero'na' =
'IHDaq qaS ghe'naQmaj Dun=3B<br>muStaHghachDaj tIQvo' chenchoH Seng chu'=2C=
<br>ghopDu' mIl HoQmoH quv ghajbogh 'Iw chun.<br>HeghmoHbogh cha' gholpu'va=
m tuqmeyvaD<br>yInnIS[1] bang chang'eng 'e' maq QI'tu' San.<br>vangHa'pu' c=
haH: tIvup! cha' tuqchaj qaD=2C<br>'ej Heghchajmo' cha' tuq yol ngo' luvan.=
<br>taHqu'taHbogh parmaqqayvetlh chuD QeH=2C<br>parmaqchaj'e' bejbogh Hegh =
je wImuch=3B<br>yol Qaw' puq yIn lughanglu'pu'bogh neH=2C<br>DaH vaSmajDaq =
cha' rep lutvam wIruch.[2]<br>rIn bI'reS=2C 'ach vay' Qoybe'lu'pu'chugh=2C<=
br>tuvchugh teSDu'=2C yajmoHjaj muchmaj Dugh.<br><br>[1] The English here i=
s "a pair of star-crossed lovers take their life"=2C=0A=
 in which "take their life" could carry meanings of both birth and =0A=
suicide. I couldn't work out a decent wordplay as written=2C but {yInnIS} =
=0A=
"they need to live" could alternately be read as {yIn nIS} "they disrupt li=
ves".<br>[2] Though strictly we don't have canon for it=2C I like using {ru=
ch} in this way. From the glosses "proceed"=2C "go ahead"=2C "do it"=2C and=
 the sense of the canon examples we do have=2C I don't think a transitive s=
ense of "get on with" (as ?{Qu'lIj yIruch} "get on with your mission!") is =
a long stretch.<br><br>In English:<br><br>Two households=2C both alike in d=
ignity=2C<br>In fair Verona=2C where we lay our scene=2C<br>From ancient gr=
udge break to new mutiny=2C<br>Where civil blood makes civil hands unclean.=
<br>From forth the fatal loins of these two foes<br>A pair of star-cross'd =
lovers take their life=3B<br>Whose misadventured piteous overthrows<br>Do w=
ith their death bury their parents' strife.<br>The fearful passage of their=
 death-mark'd love=2C<br>And the continuance of their parents' rage=2C<br>W=
hich=2C but their children's end=2C nought could remove=2C<br>Is now the tw=
o hours' traffic of our stage=3B<br>The which if you with patient ears atte=
nd=2C<br>What here shall miss=2C our toil shall strive to mend.<br><br>QeS<=
br> 		 	   		  </div></body>
</html>=

--_bd5088a0-7e68-4717-af42-ccc8e6309aa7_--


--===============7194061448934668599==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============7194061448934668599==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post