[97883] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] [tlhIngan-Hol] Star Trek Phase II - Kitumba. We
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Peter Walker)
Mon Jan 20 19:39:33 2014
From: "Peter Walker" <peter@startrekphase2.de>
To: "'De'vID'" <de.vid.jonpin@gmail.com>,
"'tlhIngan-Hol'" <tlhingan-hol@kli.org>
In-Reply-To: <CA+7zAmPHG4KvE_LuG73LTqNDXt+q+hnoC_D4fwB=YZaUjugO8A@mail.gmail.com>
Date: Tue, 21 Jan 2014 01:38:56 +0100
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
This is a multipart message in MIME format.
--===============1338505439328469895==
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="----=_NextPart_000_001F_01CF1649.8CA21590"
Content-Language: en-gb
This is a multipart message in MIME format.
------=_NextPart_000_001F_01CF1649.8CA21590
Content-Type: text/plain;
charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Hi everyone,
I received a couple of emails giving me suggestions. I must have listened to
that sentence at least 50 times by now.
This is what I have ended up with:
"But we can carry a knife, a sword, a bat'leth, a mevak, a taj t'k, a
kut'luch, a gt'set, a ni'itzu."
Thanks to those that helped.
It would be great if you guys could work together and create Klingon
subtitles for the episode.
You can download the English subtitles, here:
http://www.startrekphase2.de/subtitles/stp2-0408-kit-subs-american.zip
Regards
Peter Walker
Star Trek New Voyages: Phase II, UK + Germany
Webmaster, Video Editing
Subtitles Coordination
<http://www.trekcon.de> www.trekcon.de
<http://www.startrekphase2.de> www.startrekphase2.de
<http://www.startreknewvoyages.de> www.startreknewvoyages.de
<http://www.facebook.com/startrekphase2DE>
www.facebook.com/startrekphase2DE
<http://www.youtube.com/user/startrekphase2DE>
http://www.youtube.com/user/startrekphase2DE
From: De'vID [mailto:de.vid.jonpin@gmail.com]
Sent: 19 January 2014 12:44
To: tlhIngan-Hol; peter@startrekphase2.de
Subject: Re: [tlhIngan-Hol] Star Trek Phase II - Kitumba. We need help with
some Klingon terms.
On Jan 18, 2014 7:38 PM, "Peter Walker" <peter@startrekphase2.de> wrote:
> We have run into a problem with one small part of the script where Uhura
lists a series of Klingon weapons. We have tried hard to work it all out,
but we are not sure we got it right. That is why I have come here to ask you
Klingon experts to help us get it right.
But we're Klingon language specialists, not Klingon weapons specialists. :-)
Peter Walker:
> Any suggestions?
>
> 00:27:35,167 --> 00:27:41,451
> http://youtu.be/VJouMFIAN8Q
A direct link to the scene in question:
http://youtu.be/VJouMFIAN8Q?t=27m33s
Peter Walker:
> Script version: We can carry a knife, a sword, a bat'leth, a d'k tahg, a
kut'luch, a mek'leth, a mevak, a qhonDoq, a tajtiq...
>
> Version 1: We can carry a knife, a sword, a bat'leth, a mevak, a d'k tahg,
a kut'luch, a tajtiq, a Ni'Itzu.
>
> Version 2: We can carry a knife, a sword, a bat'leth, a mevak, a tajtiq, a
kut'luch, a gt'set, a ni'itzu.
>
> Is version 1 or 2 correct or can you suggest an even better version?
This isn't really a Klingon language question though. None of those words
are in the transcription system devised by Marc Okrand, where they would be
{betleH}, {ma'veq}, {meqleH}, {Daqtagh}, {ghonDoq}, {tajtIq}, {qutluch} (and
I'm not sure what the other two are). But they don't need to be, since the
subtitles aren't for linguists but a general audience, where ad hoc
spellings of Klingon words is de rigueur. Writing {betleH} instead of
"bat'leth" would actually be confusing to most people who are not
Klingonists.
Version 2 seems like it's the list she actually said. She did not say "d'k
tahg"/{Daqtagh}, and she said something like "gt'set" (it sounded like
"chitsit" to me) before "ni'itzu" (sounded like "neet-zoo"). But I don't
know what these are supposed to be, as they don't sound like the names of
any Klingon weapons I know. Anyone? Maybe these are from FASA or extended
canon?
Peter Walker:
> The definitive answer will be placed in the subtitles used for the
episode.
I think rather that what you put in the subtitles will become the definitive
answer.
I can't speak for the rest of this mailing list, but I'd be much more
interested in Klingon subtitles for the entire episode. I actually posted
about that earlier to this mailing list:
http://kli.org/tlhIngan-Hol/2014/January/msg00007.html
--
De'vID
------=_NextPart_000_001F_01CF1649.8CA21590
Content-Type: text/html;
charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<html xmlns:v=3D"urn:schemas-microsoft-com:vml" =
xmlns:o=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:office" =
xmlns:w=3D"urn:schemas-microsoft-com:office:word" =
xmlns:m=3D"http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" =
xmlns=3D"http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta =
http-equiv=3DContent-Type content=3D"text/html; =
charset=3Dus-ascii"><meta name=3DGenerator content=3D"Microsoft Word 14 =
(filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:purple;
text-decoration:underline;}
p
{mso-style-priority:99;
mso-margin-top-alt:auto;
margin-right:0cm;
mso-margin-bottom-alt:auto;
margin-left:0cm;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
span.EmailStyle18
{mso-style-type:personal-reply;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext=3D"edit" spidmax=3D"1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext=3D"edit">
<o:idmap v:ext=3D"edit" data=3D"1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=3DEN-GB link=3Dblue =
vlink=3Dpurple><div class=3DWordSection1><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>Hi everyone,<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>I received a couple of emails giving me suggestions. I must have =
listened to that sentence at least 50 times by now. =
<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><o:p> </o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>This is what I have ended up with:<br><br>“But we can carry a =
knife, a sword, a bat'leth, a mevak, a taj t'k, a kut'luch, a gt'set, a =
ni'itzu.”<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><o:p> </o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>Thanks to those that helped.<o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><o:p> </o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>It would be great if you guys could work together and create Klingon =
subtitles for the episode. <o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>You can download the English subtitles, here:<o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><a =
href=3D"http://www.startrekphase2.de/subtitles/stp2-0408-kit-subs-america=
n.zip">http://www.startrekphase2.de/subtitles/stp2-0408-kit-subs-american=
.zip</a> <o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><o:p> </o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><o:p> </o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>Regards<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><o:p> </o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>Peter Walker<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>Star Trek New Voyages: Phase II, UK + Germany<br>Webmaster, Video =
Editing<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'>Subtitles Coordination<o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><a href=3D"http://www.trekcon.de"><span =
style=3D'color:blue'>www.trekcon.de</span></a> <o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><a href=3D"http://www.startrekphase2.de"><span =
style=3D'color:blue'>www.startrekphase2.de</span></a><o:p></o:p></span></=
p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><a href=3D"http://www.startreknewvoyages.de"><span =
style=3D'color:blue'>www.startreknewvoyages.de</span></a> =
<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><a href=3D"http://www.facebook.com/startrekphase2DE"><span =
style=3D'color:blue'>www.facebook.com/startrekphase2DE</span></a> =
<o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><a href=3D"http://www.youtube.com/user/startrekphase2DE"><span =
style=3D'color:blue'>http://www.youtube.com/user/startrekphase2DE</span><=
/a><o:p></o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><span =
style=3D'font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497=
D'><o:p> </o:p></span></p><p class=3DMsoNormal><b><span =
lang=3DEN-US =
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>From:</span>=
</b><span lang=3DEN-US =
style=3D'font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> De'vID =
[mailto:de.vid.jonpin@gmail.com] <br><b>Sent:</b> 19 January 2014 =
12:44<br><b>To:</b> tlhIngan-Hol; =
peter@startrekphase2.de<br><b>Subject:</b> Re: [tlhIngan-Hol] Star Trek =
Phase II - Kitumba. We need help with some Klingon =
terms.<o:p></o:p></span></p><p =
class=3DMsoNormal><o:p> </o:p></p><p>On Jan 18, 2014 7:38 PM, =
"Peter Walker" <<a =
href=3D"mailto:peter@startrekphase2.de">peter@startrekphase2.de</a>> =
wrote:<br>> We have run into a problem with one small part of the =
script where Uhura lists a series of Klingon weapons. We have tried hard =
to work it all out, but we are not sure we got it right. That is why I =
have come here to ask you Klingon experts to help us get it =
right.<o:p></o:p></p><p>But we're Klingon language specialists, not =
Klingon weapons specialists. :-)<o:p></o:p></p><p>Peter Walker:<br>> =
Any suggestions?<br>><br>> 00:27:35,167 --> =
00:27:41,451<br>> <a =
href=3D"http://youtu.be/VJouMFIAN8Q">http://youtu.be/VJouMFIAN8Q</a><o:p>=
</o:p></p><p>A direct link to the scene in question:<br><a =
href=3D"http://youtu.be/VJouMFIAN8Q?t=3D27m33s">http://youtu.be/VJouMFIAN=
8Q?t=3D27m33s</a><o:p></o:p></p><p>Peter Walker:<br>> Script version: =
We can carry a knife, a sword, a bat'leth, a d'k tahg, a kut'luch, a =
mek'leth, a mevak, a qhonDoq, a tajtiq...<br>><br>> Version 1: We =
can carry a knife, a sword, a bat'leth, a mevak, a d'k tahg, a kut'luch, =
a tajtiq, a Ni'Itzu.<br>><br>> Version 2: We can carry a knife, a =
sword, a bat'leth, a mevak, a tajtiq, a kut'luch, a gt'set, a =
ni'itzu.<br>><br>> Is version 1 or 2 correct or can you suggest an =
even better version?<o:p></o:p></p><p>This isn't really a Klingon =
language question though. None of those words are in the transcription =
system devised by Marc Okrand, where they would be {betleH}, {ma'veq}, =
{meqleH}, {Daqtagh}, {ghonDoq}, {tajtIq}, {qutluch} (and I'm not sure =
what the other two are). But they don't need to be, since the subtitles =
aren't for linguists but a general audience, where ad hoc spellings of =
Klingon words is de rigueur. Writing {betleH} instead of =
"bat'leth" would actually be confusing to most people who are =
not Klingonists.<o:p></o:p></p><p>Version 2 seems like it's the list she =
actually said. She did not say "d'k tahg"/{Daqtagh}, and she =
said something like "gt'set" (it sounded like =
"chitsit" to me) before "ni'itzu" (sounded like =
"neet-zoo"). But I don't know what these are supposed to be, =
as they don't sound like the names of any Klingon weapons I know. =
Anyone? Maybe these are from FASA or extended =
canon?<o:p></o:p></p><p>Peter Walker:<br>> The definitive answer will =
be placed in the subtitles used for the episode.<o:p></o:p></p><p>I =
think rather that what you put in the subtitles will become the =
definitive answer.<o:p></o:p></p><p>I can't speak for the rest of this =
mailing list, but I'd be much more interested in Klingon subtitles for =
the entire episode. I actually posted about that earlier to this mailing =
list:<br><a =
href=3D"http://kli.org/tlhIngan-Hol/2014/January/msg00007.html">http://kl=
i.org/tlhIngan-Hol/2014/January/msg00007.html</a><o:p></o:p></p><p>-- =
<br>De'vID<o:p></o:p></p></div></body></html>
------=_NextPart_000_001F_01CF1649.8CA21590--
--===============1338505439328469895==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============1338505439328469895==--