[97657] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] "Happy Thanksgiving"?

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Felix Malmenbeck)
Wed Nov 27 14:29:46 2013

From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
To: "Bellerophon, modeler" <bellerophon.modeler@gmail.com>,
 "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Wed, 27 Nov 2013 19:29:20 +0000
In-Reply-To: <CABSTb1c44Fu5eJqs3rCyTie++z2dqJ55SSDM1YCxcdT3vYQ4cg@mail.gmail.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

--===============5651168988295946550==
Content-Language: en-US
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E8771230C5A2EXDB3ugkthse_"

--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E8771230C5A2EXDB3ugkthse_
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Canon seems to use burn to mean both "be burning" and "cause to be burning"=
.

meQtaHbogh qachDaq Suv qoH neH.
"Only a fool fights in a burning house." (TKW)

to'waQ meQ vutwI'.
"The cook burns the tendon." (KGT)


However, the latter seems to be the rare exception. Perhaps even an error?

More examples from paq'batlh:

=3D=3D paq'yav, Canto 4, Stanza 9: =3D=3D
Dogh ghaH 'e' Sov moratlh
'etlh DoQDI'
meQchu'pu' che'rupbogh**

Morath knows he has been a fool,
His promised kingdom will be ash
By the time he claims the sword.

[**I'll have to check if I've transcribed this correctly. If I have, the la=
st sentence would appear to be one of the rare examples of a headless relat=
ive clause.]

=3D=3D paq'yav, Canto 12, Stanzas 2 & 4 =3D=3D

jIbDaj lumeQmoH
jIbDajlumeQmoH
qul bIQtIq qulHommey

[...]

jIbDaj lumeQmoH
'ej bejtaHvIS
baS moj jIb

I don't have the English text handy, but basically, the sparks from the riv=
er of fire burn Kahless hair, and he watches it turn to metal.

=3D=3D paq'raD, Canto 7, Stanza 5 =3D=3D

qeylIS Qaw' 'e' nIDmeH
yerDaj weH molor
'ej juH qachDaj meQmoH

Again, don't have the English text here, but:
In order to destroy Kahless, Molor had raided his lands and burnt his home.

=3D=3D paq'raD, Canto 13, Stanza 10 =3D=3D

lujang meQboghnom 'oH
yeqchuqchu'taHghach
Daw' je joqwI'

They reply it is the meQboghnom*
The banner of unity
and revolution

I'm not sure who wrote the footnotes (I believe it was Floris Sch=F6nfeld),=
 but it reads as follows:

* Kahless's meQboghnom, a name comprised from the roots "burn" (meQ), "to b=
e born" (bogh) and "fast" (nom) expresses his revolutionary intentions.

________________________________
From: Bellerophon, modeler [bellerophon.modeler@gmail.com]
Sent: Wednesday, November 27, 2013 19:45
To: tlhingan-hol@kli.org
Subject: Re: [Tlhingan-hol] "Happy Thanksgiving"?

  Ha'DIbaHmey meQ Sop 'e' [lu]tIv tera'nganpu'
  Terrans enjoy eating burnt animals. CK
CK is canon, so {meQ} can mean "be burnt" in addition to the TDK definition=
 "burn," which itself doesn't make usage clear: is /they burn meat/ {?Ha'DI=
baH meQ} or {?Ha'DIbaH meQmoH}? The latter is more consistent with this exa=
mple from CK.

How would one say in Klingon "I shall try some of your burned replicated bi=
rd meat." Is there any word for "replicate?" Perhaps {vaq}?
~'eD

--
My modeling blog:          http://bellerophon-modeler.blogspot.com/
My other modeling blog:  http://bellerophon.blog.com/

--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E8771230C5A2EXDB3ugkthse_
Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<html dir=3D"ltr">
<head>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3Diso-8859-=
1">
<style id=3D"owaParaStyle" type=3D"text/css">P {margin-top:0;margin-bottom:=
0;}</style>
</head>
<body ocsi=3D"0" fpstyle=3D"1">
<div style=3D"direction: ltr;font-family: Tahoma;color: #000000;font-size: =
10pt;">Canon seems to use burn to mean both &quot;be burning&quot; and &quo=
t;cause to be burning&quot;.<br>
<br>
meQtaHbogh qachDaq Suv qoH neH.<br>
&quot;Only a fool fights in a burning house.&quot; (TKW)<br>
<br>
to'waQ meQ vutwI'.<br>
&quot;The cook burns the tendon.&quot; (KGT)<br>
<br>
<br>
However, the latter seems to be the rare exception. Perhaps even an error?<=
br>
<br>
More examples from paq'batlh:<br>
<br>
=3D=3D paq'yav, Canto 4, Stanza 9: =3D=3D<br>
Dogh ghaH 'e' Sov moratlh<br>
'etlh DoQDI'<br>
meQchu'pu' che'rupbogh**<br>
<br>
Morath knows he has been a fool,<br>
His promised kingdom will be ash<br>
By the time he claims the sword.<br>
<br>
[**I'll have to check if I've transcribed this correctly. If I have, the la=
st sentence would appear to be one of the rare examples of a headless relat=
ive clause.]<br>
<br>
=3D=3D paq'yav, Canto 12, Stanzas 2 &amp; 4 =3D=3D<br>
<br>
jIbDaj lumeQmoH<br>
jIbDajlumeQmoH<br>
qul bIQtIq qulHommey<br>
<br>
[...]<br>
<br>
jIbDaj lumeQmoH<br>
'ej bejtaHvIS<br>
baS moj jIb<br>
<br>
I don't have the English text handy, but basically, the sparks from the riv=
er of fire burn Kahless hair, and he watches it turn to metal.<br>
<br>
=3D=3D paq'raD, Canto 7, Stanza 5 =3D=3D<br>
<br>
qeylIS Qaw' 'e' nIDmeH<br>
yerDaj weH molor<br>
'ej juH qachDaj meQmoH<br>
<br>
Again, don't have the English text here, but:<br>
In order to destroy Kahless, Molor had raided his lands and burnt his home.=
<br>
<br>
=3D=3D paq'raD, Canto 13, Stanza 10 =3D=3D<br>
<br>
lujang meQboghnom 'oH<br>
yeqchuqchu'taHghach<br>
Daw' je joqwI'<br>
<br>
They reply it is the meQboghnom*<br>
The banner of unity<br>
and revolution<br>
<br>
I'm not sure who wrote the footnotes (I believe it was Floris Sch=F6nfeld),=
 but it reads as follows:<br>
<br>
<font size=3D"2"><font size=3D"1"><font size=3D"2">* </font><span lang=3D"e=
n-US"><span style=3D"font-size:12pt;">Kahless's meQboghnom, a name comprise=
d from the roots &quot;burn&quot; (meQ), &quot;to be born&quot; (bogh) and =
&quot;fast&quot; (nom) expresses his revolutionary intentions.</span></span=
></font><br>
</font><br>
<div style=3D"font-family: Times New Roman; color: #000000; font-size: 16px=
">
<hr tabindex=3D"-1">
<div style=3D"direction: ltr;" id=3D"divRpF989729"><font size=3D"2" color=
=3D"#000000" face=3D"Tahoma"><b>From:</b> Bellerophon, modeler [bellerophon=
.modeler@gmail.com]<br>
<b>Sent:</b> Wednesday, November 27, 2013 19:45<br>
<b>To:</b> tlhingan-hol@kli.org<br>
<b>Subject:</b> Re: [Tlhingan-hol] &quot;Happy Thanksgiving&quot;?<br>
</font><br>
</div>
<div></div>
<div>
<div dir=3D"ltr">
<div class=3D"gmail_extra">
<div class=3D"gmail_quote">
<blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"margin:0px 0px 0px 0.8ex; border=
-left-width:1px; border-left-color:rgb(204,204,204); border-left-style:soli=
d; padding-left:1ex">
&nbsp; Ha'DIbaHmey meQ Sop 'e' [lu]tIv tera'nganpu'<br>
&nbsp; Terrans enjoy eating burnt animals. CK<br>
</blockquote>
</div>
<div>CK is canon, so {meQ} can mean &quot;be burnt&quot; in addition to the=
 TDK definition &quot;burn,&quot; which itself doesn't make usage clear: is=
 /they burn meat/ {?Ha'DIbaH meQ} or {?Ha'DIbaH meQmoH}? The latter is more=
 consistent with this example from CK.</div>
<div><br>
</div>
<div>How would one say in Klingon &quot;I shall try some of your burned rep=
licated bird meat.&quot; Is there any word for &quot;replicate?&quot; Perha=
ps {vaq}?</div>
<div>~'eD</div>
<div><br>
</div>
-- <br>
My modeling blog:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a =
href=3D"http://bellerophon-modeler.blogspot.com/" target=3D"_blank">
http://bellerophon-modeler.blogspot.com/</a><br>
My other modeling blog:&nbsp; <a href=3D"http://bellerophon.blog.com/" targ=
et=3D"_blank">http://bellerophon.blog.com/</a><br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>

--_000_F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E8771230C5A2EXDB3ugkthse_--


--===============5651168988295946550==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============5651168988295946550==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post