[97568] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 49
daemon@ATHENA.MIT.EDU (De'vID)
Tue Nov 12 06:20:49 2013
In-Reply-To: <014001cedf8b$e72f5490$b58dfdb0$@flyingstart.ca>
Date: Tue, 12 Nov 2013 12:20:24 +0100
From: "De'vID" <de.vid.jonpin@gmail.com>
To: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
Qov:
>> 'aplo'Daq vIng nguSDI' 'e' Qoylaw' torgh. =3D "In the container a motor
>> whines - Torg uncertainly hears that." i.e. "Torg thinks he might hear a
>> motor whining in the container."
De'vID:
> {-law'} expresses uncertainty on the part of the speaker, not the subject,
> though.
Qov:
> It is my custom when I write stories, to transfer the degree of certainty=
in
> V6s to the POV character in the scene. I can=92t remember if anyone has
> complained about it before. I think it=92s a valid objection but I also =
think
> it=92s a valid technique, less =91out there=92 than concrete poetry. I th=
ink it=92s
> akin to describing a scene in the voice and experiences of a character, so
> that when one POV character passes the field s/he sees =93a horse=94 while
> another sees =93a three year old anglo-arab, chestnut with a white stocki=
ng on
> the off hindleg.=94
I'm not objecting to the Klingon sentence so much as the English
translation you give of it.
I accept the literary conceit of speaking in the character's voice.
That is, I get the meaning you apparently intend when I read {Qoylaw'
torgh}. But to me, it's the narrator saying, "Torg seems to hear..."
or "I think Torg hears..." (i.e., the narrator is feigning ignorance
of what Torg is actually hearing for dramatic purposes), rather than
indicating that Torg is unsure of what he's hearing. We can infer that
Torg is unsure of what he's hearing, because the narrator (and hence
audience) isn't sure, either. But this is inferred, not stated
explicitly as your translation suggests.
Qov:
> By your logic I could almost never use =96Hey in a narrative, because whe=
n the
> characters see what to them is a mangHey, I the author know it is a mangn=
a=92.
{mangHey legh torgh}
"Torg sees what is apparently (i.e., to the narrator) a soldier"
Again, I have no problem with the literary conceit of the narrator
feigning ignorance. What I would object to is the above being
translated as "Torg sees what appears to him to be a soldier", because
it's not what it means.
-- =
De'vID
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol