[97118] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 18

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Robyn Stewart)
Wed Sep 4 19:32:04 2013

From: "Robyn Stewart" <robyn@flyingstart.ca>
To: "tlhIngan Hol mailing list" <tlhIngan-Hol@kli.org>
Date: Wed, 4 Sep 2013 17:31:48 -0600
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

This is a multipart message in MIME format.

--===============3763854484302174290==
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="----=_NextPart_000_008B_01CEA994.A3F21B90"
Content-Language: en-ca

This is a multipart message in MIME format.

------=_NextPart_000_008B_01CEA994.A3F21B90
Content-Type: text/plain;
	charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Last time I sent an episode, Torg the recruit was having dinner with the
rest of the team.

'eyHa' Soj. ghungqu'mo' torgh, Sop, tIvbe'taHvIS. 'utbe'bej bel 'ach DunlaH
Soj. Sagh ghom.  bombe' 'ej Soppu'DI' ratlhbe'. tlheDpu'DI' 'eng, tlhon je,
QamchoH maQ. jatlh, "torgh, po DuvemmoH tlhon." mej. raSDaq mob bIp torgh
je. 'orwI' 'IH neHqu' torgh 'ach wej ghomvam tlham yaj. quvHa''eghvIpmoHmo',
be' tlhob 'e' ngIlbe'.  nIteb QongDaq letDaq QotchoH torgh. Qu' pegh, ghom
le', 'orwI' 'IH je qeltaH. pa' HurghDaq QongchoHtaHvIS chemvaH rurlaw'
tengchaH QuQ wab. torgh najmoH 'ej najtaHvIS Qapla' chav.
--
'ey (verb) = be tasty
-Ha' (rover) = reverses the meaning of the verb
"The food is/was yucky."

ghungqu'mo' torgh, Sop, tIvbe'taHvIS.
"Because Torg was very hungry, he ate it, while he did not enjoy it." "As
Torg was very hungry he ate it, without enjoyment."

'utbe'bej bel 'ach DunlaH Soj.
'utbe' bel = Pleasure is not essential - a Klingon proverb.
'utbe'bej bel confirms the proverb, so I'm going to choose a translation
that doesn't break up the phrasing.
"Indeed pleasure is not essential, but food can be wonderful."  - a little
hint here too about Torg, the farmboy.

Sagh ghom.  bombe' 'ej Soppu'DI' ratlhbe'.
"The group is serious. They do not sing and one they have eaten they do not
remain."
The word "once" is not there of course, but it's sometimes an option for
translating -DI'. Another more stilted option is "when they have completed
eating." 

tlheDpu'DI' 'eng, tlhon je, QamchoH maQ.
"When Cloud and Nostril have left, maQ gets up/stands up/gets to his feet."
He changes from being not standing to standing.

jatlh, "torgh, po DuvemmoH tlhon."
He says, "Torg, Nostril will wake you up in the morning."

Notice that po, morning is just dumped there at the beginning of the
sentence. It's one of the cases that a noun can just sit somewhere without
grammatical glue, because its role in the sentence is as a timestamp for the
action of the sentence.

mej. raSDaq mob bIp torgh je.

"He leaves. Bip and Torg are alone at the table." 

You could read "on the table" but with no mention of them getting on it
before, that would be weird.

'orwI' 'IH neHqu' torgh 'ach wej ghomvam tlham yaj.

'orwI' 'IH - adjectival verb

tlham = gravity, but also societal order

ghomvam tlham - noun-noun 

Torg greatly desires the beautiful pilot, but he does not yet understand the
hierarchy of this group."

quvHa''eghvIpmoHmo', be' tlhob 'e' ngIlbe'.  

quvHa''eghvIpmoHmo'  - build this one up slowly. quv = be honoured quvHa' =
be dishonoured quvHa'moH = cause to be dishonoured quvHa''eghmoH = cause
oneself to be dishonoured quvHa''eghvIpmoH = be afraid to cause oneself to
be dishonoured quvHa''eghvIpmoHmo' = because he is afraid to dishonour
himself

-vIp could be a little strong here, but maybe not. maQ is a big guy and any
of the team could beat the life out of him without breaking a sweat if he
crosses some line he doesn't know about by coming onto bIp. And honour is
pretty important to a Klingon. He's got himself into an elite commando
squadron, he's got a lot of honour to lose now.

be' tlhob - he asks the woman

'e' ngIlbe' - he doesn't dare to do that (action of the previous sentence)

"For fear of dishonouring himself, he does not dare to ask the woman."

nIteb QongDaq letDaq QotchoH torgh.

nIteb = acting alone

"Torg lies down on the hard bed all by himself." 

Instead of nIteb, "mobtaHvIS = "while he is alone" would be more normal
here, because I'm really talking about him being alone in the bed, not him
achieving a horizontal position unaided by outside forces, but I kind of
like the image of him heroically going off to bed alone.

Qu' pegh, ghom le', 'orwI' 'IH je qeltaH.

And I'm back to the issue that there is no word for "think about". This
could be "boptaH qechmeyDaj" instead of qeltaH. But he is definitely
considering them.

pa' HurghDaq QongchoHtaHvIS chemvaH rurlaw' tengchaH QuQ wab.

"There in the pickle" is, by the way, a perfectly grammatical way to parse
the location stamp on this sentence. I would recommend taking it as a noun +
adjectival verb, though. 

-choH indicates a transition

A chemvaH is a Klingon animal, whose growl the Klingon mating call is said
to resemble.

"In the dark room, as he fell asleep, the engine sound of the space station
seemed to resemble a chemvaH."

torgh najmoH 'ej najtaHvIS Qapla' chav.

naj = dream (verb) - we don't have a noun

"It caused Torg to dream and as he dreamed he achieved success." It would be
fair to translate this as "in his dream he was successful."

Successful at the mission, of course. :-)

------=_NextPart_000_008B_01CEA994.A3F21B90
Content-Type: text/html;
	charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV=3D"Content-Type" CONTENT=3D"text/html; =
charset=3Dus-ascii">
<META NAME=3D"Generator" CONTENT=3D"MS Exchange Server version =
14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv =3D The Recruit - 18</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Last time I =
sent an episode,</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">Torg the recruit</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> =
<FONT FACE=3D"Calibri">was having</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> dinner with the rest of the =
team.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">'eyHa' Soj. =
ghungqu'mo' torgh, Sop, tIvbe'taHvIS. 'utbe'bej bel 'ach DunlaH Soj. =
Sagh ghom.&nbsp; bombe' 'ej Soppu'DI' ratlhbe'. tlheDpu'DI' 'eng, tlhon =
je, QamchoH maQ. jatlh, &quot;torgh, po DuvemmoH tlhon.&quot; mej. =
raSDaq mob bIp torgh je. 'orwI' 'IH neHqu' torgh 'ach wej ghomvam tlham =
yaj. quvHa''eghvIp</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">moH</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">mo', be' tlhob 'e' ngIlbe'.&nbsp; nIteb QongDaq letDaq =
QotchoH torgh. Qu' pegh, ghom le', 'orwI' 'IH je qeltaH. pa' HurghDaq =
QongchoHtaHvIS chemvaH rurlaw' tengchaH QuQ wab. torgh najmoH 'ej =
najtaHvIS Qapla' chav.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">--</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8216;ey =
(verb) =3D be tasty</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-Ha&#8217; =
(rover) =3D reverses the meaning of the verb</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;The =
food</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">is/</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">was yucky.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">ghungqu'mo' =
torgh, Sop, tIvbe'taHvIS.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;Because =
Torg was very hungry, he ate it, while he did not enjoy it.&#8221; =
&#8220;As Torg was very hungry he ate it, without =
enjoyment.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">'utbe'bej bel =
'ach DunlaH Soj.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">&#8216;utbe&#8217; bel =3D Pleasure is not essential =
&#8211; a Klingon proverb.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">&#8216;utbe&#8217;bej bel confirms the proverb, so =
I&#8217;m going to choose a translation that doesn&#8217;t break up the =
phrasing.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;Indeed =
pleasure is not essential, but food can be wonderful.&#8221;&nbsp; - a =
little hint here too about Torg, the farmboy.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Sagh =
ghom.&nbsp; bombe' 'ej Soppu'DI' ratlhbe'.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;The =
group is serious. They do not sing and one they have eaten they do not =
remain.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">The word =
&#8220;once&#8221; is not there of course, but it&#8217;s sometimes an =
option for translating &#8211;DI&#8217;. Another more stilted option is =
&#8220;when they have completed eating.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN LANG=3D"fr-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">tlheDpu'DI' 'eng, tlhon je, QamchoH =
maQ.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">&quot;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">When Cloud and Nostril have left</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">, maQ gets up/stands up/gets to =
his feet.&quot; He changes from being not standing to =
standing.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">jatlh, =
&quot;torgh, po DuvemmoH tlhon.&quot;</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">He says, =
&quot;Torg, Nostril will wake you up in the =
morning.&quot;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Notice that po, =
morning is just dumped there at the beginning of the sentence. It's one =
of the cases that a noun can just sit somewhere without grammatical =
glue, because its role in the sentence is as a timestamp for the action =
of the sentence.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">mej. raSDaq mob =
bIp torgh je.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&quot;He =
leaves. Bip and Torg are alone at the table.&quot; </FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">You could read =
&quot;on the table&quot; but with no mention of them getting on it =
before, that would be weird.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">'orwI' 'IH =
neHqu' torgh 'ach wej ghomvam tlham yaj.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">'orwI' 'IH - =
adjectival verb</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">tlham =3D =
gravity, but also societal order</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">ghomvam tlham - =
noun-noun </FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Torg greatly =
desires the beautiful pilot, but he does not yet understand the =
hierarchy of this group.&quot;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">quvHa''eghvIp</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">moH</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">mo', be' tlhob 'e' ngIlbe'.&nbsp;</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">quvHa&#8217;&#8217;eghvIpmoHmo&#8217;&nbsp; - build =
this one up slowly. quv =3D be honoured quvHa&#8217; =3D be dishonoured =
quvHa&#8217;moH =3D cause to be dishonoured quvHa&#8217;&#8217;eghmoH =
=3D cause oneself to be dishonoured quvHa&#8217;&#8217;eghvIpmoH =3D be =
afraid to cause oneself to be dishonoured =
quvHa&#8217;&#8217;eghvIpmoHmo&#8217; =3D because he is afraid to =
dishonour himself</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-vIp could be a =
little strong here, but maybe not. maQ is a big guy and any of the team =
could beat the</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">life</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> out of him without breaking a sweat if he crosses some =
line he doesn&#8217;t know about by coming onto bIp. And honour is =
pretty important to a Klingon. He&#8217;s got himself into an elite =
commando squadron, he&#8217;s got a lot of honour to lose =
now.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">be&#8217; tlhob =
&#8211; he asks the woman</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8216;e&#8217; =
ngIlbe&#8217; &#8211; he doesn&#8217;t dare to do that (action of the =
previous sentence)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;For fear =
of dishonouring himself, he does not dare to ask the =
woman.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">nIteb QongDaq =
letDaq QotchoH torgh.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">nIteb =3D =
acting alone</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;Torg =
lies down on the hard bed all by himself.&#8221; </FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Instead of =
nIteb, &#8221;mobtaHvIS =3D &#8220;while he is alone&#8221; would be =
more normal here, because I&#8217;m really talking about him being alone =
in the bed, not him achieving a horizontal position unaided by outside =
forces, but I kind of like the image of him heroically going off to =
bed</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> =
alone</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Qu' pegh, ghom =
le', 'orwI' 'IH je qeltaH.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">And I&#8217;m =
back to the issue that there is no word for &#8220;think about&#8221;. =
This could be &#8220;boptaH qechmeyDaj&#8221; instead of qeltaH. But he =
is definitely considering them.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">pa' HurghDaq =
QongchoHtaHvIS chemvaH rurlaw' tengchaH QuQ wab.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;There in =
the pickle&#8221; is, by the way, a perfectly grammatical way to parse =
the location stamp on this sentence. I would recom</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">m</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">end taking it as a =
nou</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">n</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> + adjectival verb, though. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-choH indicates =
a transition</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">A chemvaH is a =
Klingon animal, whose growl the Klingon mating call is said to =
resemble.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;In the =
dark room, as he fell asleep, the engine sound of the space station =
seemed to resemble a chemvaH.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">torgh najmoH =
'ej najtaHvIS Qapla' chav.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">naj =3D dream =
(verb) &#8211; we don&#8217;t have a noun</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;It =
caused Torg to dream and as he dreamed he achieved success.&#8221; It =
would be fair to translate this as &#8220;in his dream he was =
successful.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Successful at =
the mission, of course. :-)</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

</BODY>
</HTML>
------=_NextPart_000_008B_01CEA994.A3F21B90--



--===============3763854484302174290==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============3763854484302174290==--



home help back first fref pref prev next nref lref last post