[96984] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 3

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Robyn Stewart)
Wed Aug 21 21:14:38 2013

From: "Robyn Stewart" <robyn@flyingstart.ca>
To: "tlhIngan Hol mailing list" <tlhIngan-Hol@kli.org>
Date: Wed, 21 Aug 2013 18:14:23 -0700
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org

This is a multipart message in MIME format.

--===============1164688071452088540==
Content-Type: multipart/alternative;
	boundary="----=_NextPart_000_0082_01CE9E9A.43EE0E70"
Content-Language: en-ca

This is a multipart message in MIME format.

------=_NextPart_000_0082_01CE9E9A.43EE0E70
Content-Type: text/plain;
	charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

We're halfway through the second paragraph of the story in which Torg leaves
home to join the military. He's undergoing a medical exam. 
DIrDaj'e' ghItlhqu'pu'bogh chach leghba' Qel. QIjmeH jatlh torgh, "loSpev
yobwI'." bepbe' Qel. torgh juvDI' Qel, Qamqu' torgh. loS vI' jav 'uj neH
'aDmo' torgh pIj vaqlu' 'ach mI'mey qon neH Qel, pagh jatlhtaHvIS. 
First sentence: DIrDaj'e' ghItlhqu'pu'bogh chach leghba' Qel.
DIr = skin
-Daj = I told you to remember this one
-'e' = N5 topic marker (note that this is a completely different animal from
the word 'e').
ghItlh = write, mark
-qu' = emphatic verb suffix
-pu' = V7 perfective
-bogh = V9 relative clause marker
chach = emergency
legh = sees
-ba' = V6, obviously
Qel = doctor - you had that one last time
Start with the easy end: The subject is Qel and the main verb is legh. "The
doctor obviously sees ..." and the whole remaining mess is the object of the
sentence, what the doctor sees. Parse it by taking off -bogh and reading
what's left like a normal sentence:
DIrDaj'e' ghItlhqu'pu' chach.
Object: His skin (made the topic by -'e')
Verb: write-very much-perfective
Subject: The emergency 
That won't make much sense yet if you are very new, but I want to give you a
chance to see how your initial impression of unintelligibility can coalesce
into sense. We know from Marc Okrand that "To mark (upon)' something is
ghItlh. This isn't just writing; it's any kind of marking."
So "The emergency has severely marked his skin."
There's no Klingon word for accident, but maybe it's weird that English uses
the same word to describe spilling orange juice on someone and getting your
guts split open by a combine harvester. The one Torg experienced was an
emergency.
Now put -bogh back on. DIrDaj'e' ghItlhqu'pu'bogh chach = "his skin which
the emergency has severely marked".
If the clause were DIrDaj ghItlhqu'pu'bogh chach'e' it would be "the
emergency which severely marked his skin" but the doctor didn't see the
emergency.  The doctor just sees the skin that has been so marked, i.e.
"The doctor obviously sees the skin which the emergency has severely
marked."
-pu' is there because it's the result of the marking process that is
important, not the marking itself. 
-qu' can be translated "very much" "a lot" "so" and here "badly" "gravely"
"boldly" "extremely" all might be appropriate translations. You may be able
to guess from all this that we don't know a Klingon word for "scar." A
colloquial translation might be, "Obviously the doctor sees the accident
scars."
Next: QIjmeH jatlh torgh, "loSpev yobwI'."
QIj = explain
-meH = V9 - purpose clause - time to remember this one for yourself
jatlh = say, speak
loSpev = quadrotriticale - a Star Trek supergrain
yob = harvest (v)
-wI' = V9 - one who does, something that does (the action of the verb)
QIjmeH is a plain old purpose clause, so the a null prefix shows that the
subject and object are third person. "In order for him to explain" or "To
explain it"
jatlh torgh = Torg says - this is a normal way to attribute speech in
Klingon. It can go before or after the words they say.
loSpev yobwI' - quadrotriticale harvester
"In order to explain, Torg says, "Quadrotriticale harvester." Maybe when the
doctor "obviously saw" the marks he looked questioningly, or maybe Torg is
just used to people asking. 
Next: bepbe' Qel.
bep = complain
-be' = negation suffix (definitely time to memorize this one)
Qel = doctor (remember this for the rest of this scene, and I'll remind you
again when there's another doctor later)
You know that bep is not the noun "agony" because it has the verb suffix
-be' on it. So it's a very simple sentence:
"The doctor does not complain."
Next: torgh juvDI' Qel, Qamqu' torgh.
juv = measure
-DI' = as soon as, when
Qam = stand
qu' = verb emphasizing suffix
"When the doctor measures Torg, Torg stands very much."
In English you wouldn't repeat the name, but the sentence structure in
Klingon makes it less clear whether the doctor or Torg is doing the extreme
standing. A smooth English translation might be "When the doctor measures
him, Torg stands up tall." Maybe I could have got away with <juvDI' Qel,
Qamqu' torgh> but I learned from my previous story that the more specific I
am with who is performing which action, the clearer it is to my readers,
experts and intermediates alike.
Last sentence: loS vI' jav 'uj neH 'aDmo' torgh pIj vaqlu' 'ach mI'mey qon
neH Qel, pagh jatlhtaHvIS. 
loS = four or waits
vI' = decimal point, marksmanship, or accumulates
jav = six
neH = only
'uj = unit of measurement, about 35 cm
'aD = has a length of
-mo' = V9 - because
pIj = often
vaq = mock
-lu' = indicates an unspecified subject for the verb vaqlu' 

Probably as soon as you see the numbers and measurement words you discard
the "marksmanship" and "accumulate" possibilities for vI' and jump quickly
to "four point six oodges" - which is 161 cm or a little over 5"3.  That's
the object of the verb 'aD and the subject is Torg. 
neH goes after a noun, and isn't in the right position to be the verb want,
so it means "only."
<loS vI' jav 'uj neH 'aD torgh> = "Torg measures only 4.6 'uj."  It's not
explicit, but I hope you'll understand this as the vertical dimension. He's
not very tall. The -mo' makes this into a subordinate clause, so 
"Because Torg measures only five-foot-three he is often mocked, but ..."
mI'  = number, perform calisthenics, but can only be "numbers" because of
the noun suffix.
-mey = N2 plural (remember this)
qon = record, compose
neH = merely, want, only
pagh = nothing, no one, none
jatlh = speak, say
-taH = V7 continuous
-vIS = while - so jatlhtaHvIS = while saying nothing

It could be read as "The doctor wants to record the numbers while saying
nothing" or "The doctor merely records the numbers while saying nothing". I
think one of them obviously makes more sense, but there's nothing following
to indicate that the doctor didn't do what he wanted, so if you read it that
way you won't suffer too badly.
-	Qov






------=_NextPart_000_0082_01CE9E9A.43EE0E70
Content-Type: text/html;
	charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV=3D"Content-Type" CONTENT=3D"text/html; =
charset=3Dus-ascii">
<META NAME=3D"Generator" CONTENT=3D"MS Exchange Server version =
14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv =3D The Recruit - 3</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">We&#8217;re =
halfway through the second paragraph of the story</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> in which Torg leaves home to join =
the military. He</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">&#8217;s undergoing a</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> medical exam.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">DIrDaj'e' =
ghItlhqu'pu'bogh chach leghba' Qel. QIjmeH jatlh torgh, &quot;loSpev =
yobwI'.&quot; bepbe' Qel. torgh juvDI' Qel, Qamqu' torgh. =
l</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">oS vI' jav =
'uj neH 'aDmo' torgh pIj vaqlu' 'ach mI'mey qon neH Qel, pagh =
jatlhtaHvIS. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">First sentence: =
DIrDaj&#8217;e&#8217; ghItlhqu&#8217;pu&#8217;bogh chach leghba&#8217; =
Qel.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">DIr =3D =
skin<BR>
-Daj =3D I told you to remember</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> this one<BR>
-&#8216;e&#8217; =3D N5 topic marker (note that this is a completely =
different animal from the word &#8216;e&#8217;</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">)</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">.<BR>
ghItlh =3D write, mark<BR>
-qu&#8217; =3D emphatic verb suffix<BR>
-pu&#8217; =3D V7 perfective<BR>
-bogh =3D V9 relative clause marker<BR>
chach =3D emergency<BR>
legh =3D sees<BR>
-ba&#8217; =3D V6, obviously<BR>
Qel =3D doctor &#8211; you had that one last time</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Start with the =
easy end: The subject is Qel and the main verb is legh. &#8220;The =
doctor obviously sees ...&#8221; and the whole remaining mess is the =
object of the sentence, what the doctor sees. Parse it by taking off =
&#8211;bogh and reading</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">what&#8217;s left</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> like a normal =
sentence:</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">DIrDaj&#8217;e&#8217; ghItlhqu&#8217;pu&#8217; =
chach.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Object: His =
skin (made the topic by &#8211;&#8216;e&#8217;)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Verb: =
write-very much-perfective</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Subject: The =
emergency</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">That =
won&#8217;t make much sense yet if you are very new, but I want to give =
you a chance to see how your initial impression of unintelligibility can =
coalesce into sense. We know from Marc</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> Okrand</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> that &#8220;</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">To mark (upon)' something =
is</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT SIZE=3D2 =
FACE=3D"Courier New">ghItlh</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">. This isn't just writing; it's any kind of =
marking.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">So &#8220;The =
emergency has severely marked his skin.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">There&#8217;s =
no Klingon word for accident, but maybe it&#8217;s weird that English =
uses the same word to describe spilling orange juice on someone and =
getting your guts split open by a combine harvester. The one Torg =
experienced was an emergency.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Now put =
&#8211;bogh back on. DIrDaj&#8217;e&#8217; ghItlhqu&#8217;pu&#8217;bogh =
chach =3D &#8220;his skin which the emergency has severely =
marked&#8221;.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">If the clause =
were DIrDaj ghItlhqu&#8217;pu&#8217;bogh chach&#8217;e&#8217; it would =
be &#8220;the emergency which severely marked his skin&#8221; but the =
doctor didn&#8217;t see th</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">e emergency</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">.&nbsp; The doctor just sees the skin that has been so =
marked, i.e.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;The =
doctor obviously sees the skin which the emergency has severely =
marked.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-pu&#8217; is =
there because it&#8217;s the result of the marking process that is =
important, not the marking itself. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-qu&#8217; can =
be translated &#8220;very much&#8221; &#8220;a lot&#8221; =
&#8220;so&#8221; and here &#8220;badly&#8221; &#8220;gravely&#8221; =
&#8220;boldly&#8221; &#8220;extremely&#8221; all might be appropriate =
translations. Y</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">o</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">u may be able to guess from all this that we don't know =
a Klingon word for &#8220;scar.&#8221; A colloquial translation might =
be, &#8220;Obviously the doctor sees the accident =
scars.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">Next:</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">QIjmeH jatlh torgh, &quot;loSpev =
yobwI'.&quot;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">QIj =3D =
explain<BR>
-meH =3D V9 &#8211; purpose clause &#8211; time to remember this one for =
yourself<BR>
jatlh =3D say, speak<BR>
loSpev =3D quadrotriticale &#8211; a Star Trek supergrain<BR>
yob =3D harvest (v)<BR>
-wI&#8217; =3D V9 - one who does, something that does (the action of the =
verb)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">QIjmeH is a =
plain old purpose clause,</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">so the</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> a null prefix</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> shows that</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">the subject and object are third person. &#8220;In =
order for him to explain&#8221; or &#8220;To explain =
it&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">jatlh torgh =3D =
Torg says &#8211; this is</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">a</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> normal way to attribute speech in =
Klingon</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">. It =
can go before or after the words they say.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">loSpev =
yobwI&#8217; &#8211; quadrotriticale harvester</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;In order =
to explain, Torg says, &#8220;Quadrotriticale harvester.&#8221; Maybe =
when the doctor &#8220;obviously saw&#8221; the marks he looked =
questioningly, or maybe Torg is just used to people asking. =
</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Next: =
bepbe&#8217; Qel.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">bep =3D =
complain<BR>
-be&#8217; =3D negation suffix (definitely time to memorize this =
one)<BR>
Qel =3D doctor (remember this for the rest of this scene, and I&#8217;ll =
remind you again when there&#8217;s another doctor =
later)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">You know that =
bep is not the noun &#8220;agony&#8221; because it has the verb suffix =
&#8211;be&#8217; on it. So it&#8217;s a very simple =
sentence:</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;The =
doctor does not complain.&#8221;</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">Next:</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">torgh juvDI' Qel, Qamqu' torgh.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">juv =3D =
measure<BR>
-DI&#8217; =3D as soon as, when<BR>
Qam =3D stand<BR>
qu&#8217; =3D verb emphasizing suffix</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;When the =
doctor measures Torg, Torg stands very much.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">In English you =
wouldn&#8217;t repeat the name, but the sentence structure in Klingon =
makes it less clear whether the doctor or Torg is doing the extreme =
standing. A smooth English translation might be &#8220;When the doctor =
measures him, Torg stands up tall.&#8221; Maybe I could have got away =
with &lt;juvDI&#8217; Qel, Qamqu&#8217; torgh&gt; but I learned from my =
previous story that the more specific I am with who is performing which =
action, the clearer it is to my readers, experts and intermediates =
alike.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Last =
sentence:</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">loS =
vI' jav 'uj neH 'aDmo' torgh pIj vaqlu' 'ach mI'mey qon neH Qel, pagh =
jatlhtaHvIS.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">loS =3D four or =
waits<BR>
vI&#8217; =3D decimal point, marksmanship</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">,</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> or accumulates<BR>
jav =3D six<BR>
neH =3D only<BR>
&#8216;uj =3D unit of measurement, about 35 cm<BR>
&#8216;aD =3D has a length of<BR>
-mo&#8217; =3D V9 - because<BR>
pIj =3D often<BR>
vaq =3D mock<BR>
-lu&#8217; =3D indicates an unspecified subject for the verb =
vaqlu&#8217;<BR>
<BR>
Probably as soon as you see the numbers and measurement words you =
discard the</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">&#8220;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">marksmanship</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> and</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">&#8220;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">accumulate</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> possibilities for vI&#8217; and jump quickly to =
&#8220;four point six oodges&#8221; &#8211; which is 161 cm or a little =
over 5&#8221;3.&nbsp; That&#8217;s the object of the verb &#8216;aD and =
the subject is Torg. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">neH goes after =
a noun, and isn&#8217;t in the right position to be the verb want, so it =
means &#8220;only.&#8221;</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">&lt;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">loS vI' jav 'uj neH 'aD</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"></FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">torgh</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&gt; =3D &#8220;Torg measures only =
4.6 &#8216;uj.&#8221;&nbsp; It&#8217;s not explicit, but I hope =
you&#8217;ll understand this as the vertical dimension. He&#8217;s not =
very tall. The &#8211;mo&#8217; makes this into a subordinate clause, so =
</FONT></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8220;Because =
Torg measures only five-foot-three he is often mocked, but =
...&#8221;</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">mI&#8217;&nbsp; =
=3D number, perform</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">calisthenics</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">, but</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">can only be &#8220;numbers&#8221; because of the noun =
suffix.<BR>
-mey =3D N2 plural (remember this)<BR>
qon =3D record, compose<BR>
neH =3D merely, want, only<BR>
pagh =3D nothing, no one, none<BR>
jatlh =3D speak, say<BR>
-taH =3D V7 continuous<BR>
-vIS =3D while</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> =
&#8211; so jatlhtaHvIS =3D while saying nothing</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><BR>
<BR>
<FONT FACE=3D"Calibri">It could be read as &#8220;The doctor wants to =
record the numbers</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> while saying nothing</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8221; or &#8220;The doctor =
merely records the numbers</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> while saying nothing</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8221;. I think one of them =
obviously makes more sense</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">,</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">but</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> there&#8217;s nothing following to indicate that the =
doctor didn&#8217;t do what he wanted</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">, so if you read it that way you =
won</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">&#8217;t =
suffer too badly.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</FONT></SPAN><SPAN=
 LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> =
<FONT FACE=3D"Calibri">Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><BR>
<BR>
</SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>

</BODY>
</HTML>
------=_NextPart_000_0082_01CE9E9A.43EE0E70--



--===============1164688071452088540==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============1164688071452088540==--



home help back first fref pref prev next nref lref last post