[96964] in tlhIngan-Hol
[Tlhingan-hol] Story: ghuv = The Recruit - 2
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Robyn Stewart)
Tue Aug 20 11:02:09 2013
From: "Robyn Stewart" <robyn@flyingstart.ca>
To: "tlhIngan Hol mailing list" <tlhIngan-Hol@kli.org>
Date: Tue, 20 Aug 2013 08:01:26 -0700
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@kli.org
This is a multipart message in MIME format.
--===============4389309411933414662==
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="----=_NextPart_000_0031_01CE9D7B.7B0CAE90"
Content-Language: en-ca
This is a multipart message in MIME format.
------=_NextPart_000_0031_01CE9D7B.7B0CAE90
Content-Type: text/plain;
charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
No one whined for me not to do this, so I will continue the task of turning
my short story into a Klingon parsing exercise/lesson. If you don't need the
exercise but want to read the story all at once, ask I and I will send it.
vengDaq QI' muvmeH qachHom 'el. pa' loQ torgh yu' yaS 'ach vaqbe'. nuDlaHmeH
Qel, waqmey, Sutmey je teq torgh 'ej pa' bIrDaq loS. vagh ben torgh 'IvtIH,
chor je SIjchu' yobmeH mIqta' .
veng = city
-Daq = N5 locative
QI' = military
muv = join
-meH = V9 - in order to
qach = building
-Hom = N1 - diminutive
'el = enter
<vengDaq> meant "to the city" in a previous sentence and it could mean that
here, but I can't make it make sense that way. The suffix -Daq denotes
position or movement In/on/at/to ... which makes the most sense?
QI' muvmeH = in order to join the military
qachHom = like a building but more minor, maybe a hut? kiosk? portable?
tent? I envisioned a military recruiting station that isn't a permanent
structure, or isn't an independent building. A mall storefront, even.
'el = he enters
The <QI' muvmeH qachHom> part is a little ambiguous. A verb with -meH can
modify a following noun as in <ghojmeH taj> "knife for learning" or it can
form a clause <ghojmeH Daj> "he experiments in order to learn. <ghojmeH taj
lo'> could mean "he uses a knife in order to learn" or "he uses a training
knife." There's not a big difference, and if the author wants to make it
clear that the guy is using a big boys' knife, and not a ghojmeH taj, he
will. My sentence could read "In order to join the military, he enters a hut
in the city," or "In the city, he enters the military recruitment hut." (the
"military in-order-to-join hut.") I was thinking the latter as I wrote, but
I have to make sure that the former meaning is acceptable and works for the
story, because I can't control which way people parse it. Or rather I could,
by breaking it into more sentences, and being more explicit, but that's as
much emphasis as this part of the story needs, and either reading will
advance the reader's understanding to where I need it to be.
Next: pa' loQ torgh yu' yaS 'ach vaqbe'.
pa' = "room" or "there", but as it precedes the adverb loQ it's not the
object of the verb, and it's not a time stamp, so its role in the sentence
has to be setting. If it meant "room" it would have to be pa'Daq - "in the
room" to serve that purpose, but pa' - "there" does not take the suffix
-Daq, so therefore it means there.
loQ = slightly, a little bit
torgh = our protagonist. Now he is the object of the verb, since he precedes
it.
yu' = question, interrogate
yaS = officer - the subject of the verb
'ach = but
vaq = mock
be' = negation - you should remember this one
"There an officer questions Torg somewhat, but he does not mock him."
In Klingon as English I assume that the object and subject carry through
from the first part of the sentence so that it is the officer who does not
mock Torg. I also hope Torg doesn't mock the officer, or his military career
may be short indeed.
nuDlaHmeH Qel, waqmey, Sutmey je teq torgh 'ej pa' bIrDaq loS.
nuD = examine
-laH = V5 be able to
-meH = V9 in order to
Qel = doctor
waqmey = shoes (remember?)
Sutmey = clothes
je = and, joining nouns - notice how it goes AFTER both nouns: <waqmey,
Sutmey je> = shoes and clothes
teq = takes off, removes
nuDlaHmeH could possibly be modifying Qel in the manner of <ghojmeH taj> but
in order for that to work, young Torg would have to be removing "the doctor
for the purpose of examining him, shoes and clothing." It only makes sense
to interpret this as "Torg removes shoes and clothes in order that a doctor
be able to examine him."
'ej = and, joining sentences
pa' = room
bIr = be cold
-Daq = N5 in/at/to
loS = waits
And now here's pa' again, at the beginning of a clause with no -Daq, so does
it mean "there"? No, it doesn't, because it's followed by a be-verb, a
stative verb, which modifies a noun, and thus the -Daq that would otherwise
be on pa' is on bIr. See TKD 3.4 for the explanation of this. pa' bIrDaq =
"To/at/in a cold room" So which is it? To or In? What does he do to or in
that room? He waits. So "And he waits in a cold room." If the verb were
<qet> it would be "And he runs to a cold room."
Last sentence: vagh ben torgh 'IvtIH, chor je SIjchu' yobmeH mIqta' .
vagh = five
ben = years ago
'IvtIH = hip
chor = belly
SIj = slit
-chu' = V7 perfectly, completely
yob = harvest
-meH = v9 - purpose
mIqta' = machinery
vagh ben = five years ago - If I translate this in the present, it's "Five
years ago" but Klingon doesn't have a separate way of saying "Five years
earlier" but if I translate it as past tense, that's how I'd do it. Five
years ago at the moment he's here in the cold room waiting for the doctor.
torgh 'IvtIH = Torg's hip - I think I can say <torgh 'IvtIH, chor je> for
"Torg's hip and belly" but there may be someone who prefers <torgh 'IvtIH,
torgh chor je>. I don't know whose belly they would be confused with
otherwise.
SIjchu' = slit 'perfectly' - Perfection doesn't imply there is anything good
about it. Is there a perfect way to be injured by agricultural machinery?
I'd translate this as "slit wide open", "slit through" or "slit all the way
across".
yobmeH mIqta' = harvesting machinery, machinery for the purpose of
harvesting. There's no doubt that this use of -meH is modifying the noun,
because it comes at the end of the sentence and a -meH clause has to precede
the clause whose purpose it defines. I dunno what Klingon agricultural
machinery looks like, but I'll bet it is glistening with sharp blades and
has very little in the way of safety precautions. Torg is probably lucky to
be alive.
- Qov
------=_NextPart_000_0031_01CE9D7B.7B0CAE90
Content-Type: text/html;
charset="us-ascii"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV=3D"Content-Type" CONTENT=3D"text/html; =
charset=3Dus-ascii">
<META NAME=3D"Generator" CONTENT=3D"MS Exchange Server version =
14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv =3D The Recruit - 2</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">No =
one</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">whined</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> for me not to do this, so</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">I</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">will</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">continue the task of =
turning</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">my =
short</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> story =
into a Klingon</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> =
parsing exercise/lesson. If you don’t need the exercise but want =
to read the story all at once, ask I and I will send =
it.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">vengDaq QI' =
muvmeH qachHom 'el. pa' loQ torgh yu' yaS 'ach vaqbe'. nuDlaHmeH Qel, =
waqmey, Sutmey je teq torgh 'ej pa' bIrDaq loS. vagh ben torgh 'IvtIH, =
chor je SIjchu' yobmeH mIqta' .</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">veng =3D =
city</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-Daq =3D N5 =
locative</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">QI’ =3D =
military</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">muv =3D =
join</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-meH =3D V9 =
– in order to</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">qach =3D =
building</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-Hom =3D N1 =
– diminutive</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">‘el =3D =
enter</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"><vengDaq> =
meant “to the city” in a previous sentence and it could mean =
that here, but I can’t make it make sense that =
way.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">The =
suffix –Daq denotes position or movement</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">In/on/at/to ... which makes the =
most sense? </FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">QI’ =
muvmeH =3D in order to join the military</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">qachHom =3D =
like a building but more minor, maybe a hut? kiosk? portable? tent? I =
envisioned a military recruiting station that isn’t a permanent =
structure, or isn’t an independent building.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">A mall storefront, =
even.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">‘el =3D =
he enters</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">The =
<QI’ muvmeH qachHom> part is a little ambiguous. A verb with =
-meH can modify a following noun as in <ghojmeH taj> “knife =
for learning” or it can form a clause <ghojmeH Daj> =
“he experiments in order to learn. <ghojmeH taj lo’> =
could mean “he uses a knife in order to learn” or “he =
uses a training knife.” There’s not a big difference, and if =
the author wants to make it clear that the guy is using a big =
boys’ knife, and not a ghojmeH taj, he will. My sentence could =
read “In order to join the military, he enters a hut in the =
city,” or “In the city, he enters the military recruitment =
hut.” (the “military in-order-to-join hut.”) I was =
thinking the latter as I wrote, but I have to make sure that the former =
meaning is acceptable and works for the story, because I can’t =
control which way people parse it. Or rather I could, by breaking it =
into more sentences, and being more explicit, but that’s as much =
emphasis as this part of the story needs, and either reading will =
advance the reader’s understanding to where I need it to =
be.</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">Next:</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT =
FACE=3D"Calibri">pa' loQ torgh yu' yaS 'ach vaqbe'.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">pa’ =3D =
“room” or “there”, but as it precedes the adverb =
loQ it’s not the object of the verb, and it’s not a time =
stamp, so its role in the sentence has to be setting. If it meant =
“room” it would have to be pa’Daq – “in =
the room” to serve that purpose, but pa’ - =
“there” does not take the suffix –Daq, so therefore it =
means there.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">loQ =3D =
slightly, a little bit</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">torgh =3D our =
protagonist. Now he is the object of the verb, since he precedes =
it.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">yu’ =3D =
question, interrogate</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">yaS =3D officer =
– the subject of the verb</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">‘ach =3D =
but</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">vaq =3D =
mock</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">be’ =3D =
negation – you should remember this one</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">“There an =
officer questions Torg somewhat, but he does not mock =
him.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">In Klingon as =
English I assume that the object and subject carry through from =
the first part of the sentence so that it is the officer who does =
not mock Torg. I also hope Torg doesn’t mock the officer, or his =
military career may be short indeed.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">nuDlaHmeH Qel, =
waqmey, Sutmey je teq torgh 'ej pa' bIrDaq loS.</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">nuD =3D =
examine</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-laH =3D V5 be =
able to</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-meH =3D V9 in =
order to</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Qel =3D =
doctor</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">waqmey =3D =
shoes (remember?)</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">Sutmey =3D =
clothes</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">je =3D and, =
joining nouns – notice how it goes AFTER both nouns: <waqmey, =
Sutmey je> =3D shoes and clothes</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">teq =3D takes =
off, removes</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">nuDlaHmeH could =
possibly be modifying Qel in the manner of <ghojmeH taj> but in =
order for that to work, young Torg would have to be removing “the =
doctor for the purpose of examining him, shoes and clothing.” =
It</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">only =
makes</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> sense to =
interpret this as “Torg removes</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> =
<FONT FACE=3D"Calibri">shoes and clothes in order that a doctor be able =
to examine him.”</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">‘ej =3D =
and, joining sentences</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">pa’ =3D =
room</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"></FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">bIr =3D be =
cold</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-Daq =3D N5 =
in/at/to</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">loS =3D =
waits</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">And now =
here’s pa’ again, at the beginning of a clause with no =
–Daq, so does it mean “there”? No, it doesn’t, =
because it’s followed by a be-verb, a stative verb, which modifies =
a noun, and thus the –Daq that would otherwise be on pa’ is =
on bIr. See TKD 3.4 for the explanation of this. pa’ bIrDaq =3D =
“To/at/in a cold room” So which is it? To or In? What does =
he do to or in that room? He waits. So “And he waits in a cold =
room.” If the verb were <qet> it would be “And he runs =
to a cold room.”</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri"> Last =
sentence:</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> <FONT FACE=3D"Calibri">vagh =
ben torgh 'IvtIH, chor je SIjchu' yobmeH mIqta' .</FONT></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">vagh =3D =
five</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">ben =3D years =
ago</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">‘IvtIH =
=3D hip</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">chor =3D =
belly</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">SIj =3D =
slit</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-chu’ =3D =
V7 perfectly, completely</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">yob =3D =
harvest</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">-meH =3D v9 =
– purpose</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">mIqta’ =
=3D machinery</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">vagh ben =3D =
five years ago – If I translate this in the present, it’s =
“Five years ago” but Klingon doesn’t have a separate =
way of saying “Five years earlier” but if I translate it as =
past tense, that’s how I’d do it. Five years ago at the =
moment he’s here in the cold room waiting for the doctor. =
</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">torgh =
‘IvtIH =3D Torg’s hip – I think I can say <torgh =
‘IvtIH, chor je> for “Torg’s hip and belly” =
but there may be someone who prefers <torgh ‘IvtIH, torgh chor =
je>. I don’t know whose belly they would be confused with =
otherwise.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">SIjchu’ =
=3D slit ‘perfectly’ – Perfection doesn’t imply =
there is anything good about it. Is there a perfect way to be injured by =
agricultural machinery? I’d translate this as “slit wide =
open”</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">, =
“slit through”</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> or “slit all the way =
across”.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT FACE=3D"Calibri">yobmeH =
mIqta’ =3D harvesting machinery, machinery for the purpose of =
harvesting. There’s no doubt that this use of –meH is =
modifying the noun</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">,</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri"> because it comes at the end of the sentence and a =
–meH clause has to precede the clause whose purpose it =
defines. I dunno what Klingon agricultural machinery looks like, =
but I’ll bet it is glistening with sharp blades and has very =
little in the way of safety precautions. Torg is probably lucky to be =
alive.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"><FONT =
FACE=3D"Calibri">- </FONT></SPAN><SPAN=
LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"> =
<FONT FACE=3D"Calibri">Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=3DLTR><SPAN LANG=3D"en-ca"></SPAN><SPAN =
LANG=3D"en-ca"></SPAN></P>
</BODY>
</HTML>
------=_NextPart_000_0031_01CE9D7B.7B0CAE90--
--===============4389309411933414662==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@kli.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============4389309411933414662==--