[96403] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] qaDHommey

daemon@ATHENA.MIT.EDU (David Trimboli)
Thu Jun 6 14:50:27 2013

Date: Thu, 06 Jun 2013 14:49:55 -0400
From: David Trimboli <david@trimboli.name>
To: tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
In-Reply-To: <F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87712297EF7@EXDB3.ug.kth.se>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

On 6/6/2013 2:31 PM, Felix Malmenbeck wrote:
>> I can think on something like {tharg ghab ghoQbe'bogh}=85 But maybe
>> we use the same name for different things.
>
> Careful with word order: targh ghoQ =3D freshly killed targ ghoQbogh
> targh =3D targ which is freshly kiled
>
> I think one might perhaps call it {targh ghoQHa' ghab} ("un-freshly
> killed targ's midsection").
>
> One might also consider {targh qoSta'mey lumIQlu'ta'bogh} ("targ
> strips which have been fried"), although the exact meaning of qoSta'
> is still uncertain.

Bacon is cured pork, and Klingons don't have pigs. In English, when =

bacon is made from some other meat, it is qualified: e.g., "turkey bacon."

Curing is a general word for preserving food with additives, and =

possibly with some kind of preparation.

There is no Klingon word for bacon, and this should be stated at the =

start. Depending on context, one might avoid specifying bacon and refer =

instead to {Ha'DIbaH choqlu'pu'bogh} "preserved meat," {Ha'DIbaH =

na'moHlu'pu'bogh} "salted meat," {Ha'DIbaH QaDmoHlu'pu'bogh} "dried =

meat," or the like.

If you actually mean "bacon" and no substitutes will do, then just say =

"bacon" and accept that there's no Klingon word for it. After all, =

what's the English word for "targ"?

-- =

SuStel
http://www.trimboli.name/

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post