[95981] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] Star Trek Into Darkness

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Fiat Knox)
Mon Apr 8 14:28:49 2013

Date: Mon, 8 Apr 2013 19:28:03 +0100 (BST)
From: Fiat Knox <fiat_knox@yahoo.co.uk>
To: Klingon Mailing List <tlhingan-hol@kli.org>,
 Lucifuge Rofocale <fiat_knox@yahoo.co.uk>
In-Reply-To: <ACF6622D959A8842A81E4471BA56A7E001F40A52@xm-mbx-04-prod.ad.uchicago.edu>
Reply-To: Fiat Knox <fiat_knox@yahoo.co.uk>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

--===============4768887393696151077==
Content-Type: multipart/alternative; boundary="-662718069-2145416651-1365445683=:43237"

---662718069-2145416651-1365445683=:43237
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

The "Darkness," so I am told, in the title is a metaphorical one - a time o=
f evil tidings, or a time when everything becomes evil.=0A=0ASo perhaps "le=
ng Hov mIghchoHDI' Hoch" could do.=0A=0AFiat Knox:=0A>>>> How would you tra=
nslate the title "Star Trek Into Darkness"=0A>>>> without it coming out as =
"Star Trek In A Pickle?"=0A>>>> Although, come to think of it ...=0A>=0A>Vo=
ragh:=0A>>> I see your point. Since the original isn't a complete sentence,=
 only a=0A>>> phrase, you might try *{Hov leng: HurghchoH/HurghlI'}=0A>>> "=
turning/becoming dark" - but I can't remember unconjugated verbs=0A>>> bein=
g used like this in a title before. If you want to avoid the=0A>>> {Hurgh} =
pickle, some options are:=0A>=0A>SuStel:=0A>> It's not "Star Trek: Into Dar=
kness"; it's "Star Trek Into Darkness."=0A>> That is, it's not the Star Tre=
k movie called "Into Darkness"; it's=0A>> (presumably) a movie about trekki=
ng among the stars into darkness.=0A>=0A>Then add "space" to the mix:=0A>=
=0A>=A0 logh HurghDaq Hov leng=0A>=A0 logh HopDaq Hov leng=0A>=A0 logh qIjD=
aq Hov leng=0A>=0A>{loghDaq leng} "travel/trek into space" appears in SkyBo=
x S99:=0A>=0A>=A0 HaDlu'meH, QuSlu'meH, SuDlu'meH lojmIt Da logh Hop Hut te=
ngchaH.=0A>=A0  vaj loghDaq lenglaHtaH Humanpu' =0A>=A0 space station Deep =
Space Nine is the gateway for the exploration,=0A>=A0 intrigue and enterpri=
se that mark the continuation of the human=0A>=A0 adventure into space... S=
99=0A>=0A>There's no known noun for {darkness}, but the word does appear in=
 an English translation of a {bang bom} in the script for TNG "The Dauphin"=
 (or was it "Up the Long Ladder"?):=0A>=0A>=A0 =A0  "I hunt in darkness.=0A=
>=A0 =A0 =A0 The stars my guide.=0A>=A0 =A0 =A0 The memory of you sings in =
my blood.=0A>=A0 =A0 =A0 I seize the gift.=0A>=A0 =A0 =A0 Carry it to your =
bower.=0A>=A0 =A0 =A0 And lay at your feet the hearts of my enemies."=0A>=
=0A>We didn't hear Worf recite it on-screen. Only one line has been transla=
ted by Okrand:=0A>=0A>=A0 =A0 =A0 bomDI' 'IwwIj qaqaw =0A>=A0 =A0 =A0 The m=
emory of you sings in my blood (TKW 17)=0A>=0A>... though the rest doesn't =
appear too difficult.=A0 E.g.=0A>=0A>=A0 ? HurghtaHvIS jIwam.=0A>=A0 ? muDe=
v Hovmey.=0A>=A0 =A0 bomDI' 'IwwIj qaqaw.=0A>=A0 ? nob vI'uch[choH}.=0A>=A0=
 ? pa'lIjDaq vIqeng.=0A>=A0 ? 'ej qam[Du']lIjDaq jagh[pu']wI' tIqDu' vIlan.=
=0A>=0A>=0A>--=0A>Voragh=0A>Ca'Non Master of the Klingons=0A>=0A>=0A>=0A>=
=0A>_______________________________________________=0A>Tlhingan-hol mailing=
 list=0A>Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org=0A>http://stodi.digitalkingd=
om.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol=0A>=0A>=0A>
---662718069-2145416651-1365445683=:43237
Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<html><body><div style=3D"color:#000; background-color:#fff; font-family:ga=
ramond, new york, times, serif;font-size:12pt"><div><span>The "Darkness," s=
o I am told, in the title is a metaphorical one - a time of evil tidings, o=
r a time when everything becomes evil.</span></div><div style=3D"color: rgb=
(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: garamond,new york,times,serif; bac=
kground-color: transparent; font-style: normal;"><br><span></span></div><di=
v style=3D"color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: garamond,new =
york,times,serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span=
></span>So perhaps "leng Hov mIghchoHDI' Hoch" could do.</div><div style=3D=
"color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: garamond,new york,times=
,serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><br></div><div>=
<blockquote style=3D"border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: =
5px; margin-top: 5px; padding-left: 5px;"><div style=3D"font-family: garamo=
nd,
 new york, times, serif; font-size: 12pt;"><div style=3D"font-family: times=
 new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;">Fiat Knox:<br>&gt;&gt=
;&gt; How would you translate the title "Star Trek Into Darkness"<br>&gt;&g=
t;&gt; without it coming out as "Star Trek In A Pickle?"<br>&gt;&gt;&gt; Al=
though, come to think of it ...<br><br>Voragh:<br>&gt;&gt; I see your point=
. Since the original isn't a complete sentence, only a<br>&gt;&gt; phrase, =
you might try *{Hov leng: HurghchoH/HurghlI'}<br>&gt;&gt; "turning/becoming=
 dark" - but I can't remember unconjugated verbs<br>&gt;&gt; being used lik=
e this in a title before. If you want to avoid the<br>&gt;&gt; {Hurgh} pick=
le, some options are:<br><br>SuStel:<br>&gt; It's not "Star Trek: Into Dark=
ness"; it's "Star Trek Into Darkness."<br>&gt; That is, it's not the Star T=
rek movie called "Into Darkness"; it's<br>&gt; (presumably) a movie about t=
rekking among the stars into darkness.<br><br>Then add "space" to the
 mix:<br><br>&nbsp; logh HurghDaq Hov leng<br>&nbsp; logh HopDaq Hov leng<b=
r>&nbsp; logh qIjDaq Hov leng<br><br>{loghDaq leng} "travel/trek into space=
" appears in SkyBox S99:<br><br>&nbsp; HaDlu'meH, QuSlu'meH, SuDlu'meH lojm=
It Da logh Hop Hut tengchaH.<br>&nbsp;  vaj loghDaq lenglaHtaH Humanpu' <br=
>&nbsp; space station Deep Space Nine is the gateway for the exploration,<b=
r>&nbsp; intrigue and enterprise that mark the continuation of the human<br=
>&nbsp; adventure into space... S99<br><br>There's no known noun for {darkn=
ess}, but the word does appear in an English translation of a {bang bom} in=
 the script for TNG "The Dauphin" (or was it "Up the Long Ladder"?):<br><br=
>&nbsp; &nbsp;  "I hunt in darkness.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; The stars my g=
uide.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; The memory of you sings in my blood.<br>&nbsp=
; &nbsp; &nbsp; I seize the gift.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; Carry it to your =
bower.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; And lay at your feet the hearts of my
 enemies."<br><br>We didn't hear Worf recite it on-screen. Only one line ha=
s been translated by Okrand:<br><br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; bomDI' 'IwwIj qaqa=
w <br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; The memory of you sings in my blood (TKW 17)<br>=
<br>... though the rest doesn't appear too difficult.&nbsp; E.g.<br><br>&nb=
sp; ? HurghtaHvIS jIwam.<br>&nbsp; ? muDev Hovmey.<br>&nbsp; &nbsp; bomDI' =
'IwwIj qaqaw.<br>&nbsp; ? nob vI'uch[choH}.<br>&nbsp; ? pa'lIjDaq vIqeng.<b=
r>&nbsp; ? 'ej qam[Du']lIjDaq jagh[pu']wI' tIqDu' vIlan.<br><br><br>--<br>V=
oragh<br>Ca'Non Master of the Klingons<br><br><br><br><br>_________________=
______________________________<br>Tlhingan-hol mailing list<br><a ymailto=
=3D"mailto:Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org" href=3D"mailto:Tlhingan-h=
ol@stodi.digitalkingdom.org">Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org</a><br><=
a href=3D"http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol"
 target=3D"_blank">http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhinga=
n-hol</a><br><br><br> </div> </div> </blockquote>  </div></div></body></htm=
l>
---662718069-2145416651-1365445683=:43237--


--===============4768887393696151077==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============4768887393696151077==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post