[95150] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] Translation of Star Trek: Klingon? Where to find?

daemon@ATHENA.MIT.EDU (PICHLMANN Christoph)
Mon Dec 3 04:11:03 2012

From: PICHLMANN Christoph <Christoph.PICHLMANN@agrana.com>
To: "tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org"
 <tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org>
Date: Mon, 3 Dec 2012 09:09:37 +0000
In-Reply-To: <mailman.186.1354420588.21220.tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

>Date: Sat, 01 Dec 2012 16:59:48 -0500
>From: David Trimboli <david@trimboli.name>
>To: tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
>Subject: Re: [Tlhingan-hol] Translation of Star Trek: Klingon? Where
>	to find?
>Message-ID: <50BA7DD4.6010301@trimboli.name>
>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
>On 12/1/2012 1:28 PM, Christoph Pichlmann wrote:
>> (I'm not sure if " mu'mey yajwi' " is a good way to say "subtitles". 
>> Is there a better one? My intended meaning is "words of help" - as 
>> that is what subtitles usually are.)
>
>How about {bIng mu'mey} "words below"? That's a more literal translation of "subtitles."
>
><Hov leng tlhIngan> mughlu'pu'bogh DaSam 'e' vIboQlaHbe'.
Yes, I thought about a literal translation, but in the end rejected it, as there is no reason to assume that subtitles are universally used as text at the bottom. They could be at any position on the screen, or even detached from it or not even text. (They might be read aloud or represented on a braille line for example.)
If there is no accepted way of translating it, I'd rather go for a explaining translation, rather than a literal.

>Message: 2
>Date: Sat, 1 Dec 2012 22:34:40 +0000
>From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
>To: David Trimboli <david@trimboli.name>,
>	"tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org"
>	<tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org>
>Subject: Re: [Tlhingan-hol] Translation of Star Trek: Klingon? Where
>	to find?
>Message-ID: <F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87711C737B4@EXDB3.ug.kth.se>
>Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
>If you're referring to Gowron's opening speech ( http://www.youtube.com/watch?v=hVo2kVVChU0 ), it's been deduced that all of it is from HenrI' vagh ("Henry V"), but not all of it has been translated to English, I believe.
No, I mean the whole video, not just the speech. I'm sure it was once translated.

>I personally like {mughwI' mu'tlhegh} ("translator's sentence(s)"), but that doesn't make much sense for closed captions.
Hm. Is there a word for "transcribe"? That would be even better, IMO. "Transcribers sentences" explains what this text is.

Christoph

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post