[94788] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] Polish-language presentation on tlhIngan Hol

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Wiechu)
Sun Oct 7 05:04:27 2012

In-Reply-To: <6.2.5.6.2.20121006213250.0543ce78@flyingstart.ca>
From: Wiechu <ddanecki@gmail.com>
Date: Sun, 7 Oct 2012 11:03:43 +0200
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

--===============8535600117852696980==
Content-Type: multipart/alternative; boundary=f46d043c0938fcb5d404cb746248

--f46d043c0938fcb5d404cb746248
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Hi!

In answer to your question about goods, it is correct. Dobra =3D Goods. It'=
s
a direct translation. Stuff which you can buy or sell. It certainly does
not mean "things which are good". I believe Russian word for goods is
"tovari".

It does seem to be quite the same in Polish as in English.

good =3D dobro
goods =3D dobra
to be good =3D by=C4=87 dobrym

--
Wiechu



2012/10/7 Robyn Stewart <robyn@flyingstart.ca>

>  Here's an introduction to tlhIngan Hol, presented in Polish at what seem=
s
> to be the TrekSfera con. Cool. It's an hour, but you can page through the
> slides faster, given that ghaytan Hol Dayajbe'chu'.
>
>  http://www.youtube.com/watch?v=3DCIsiYjj9i7o&noredirect=3D1
>
> It's funny hearing a presentation in a foreign language I'm struggling to
> catch bits of and then have a phrase like <lam romuluSngan> leap out
> clearly.
>
> I don't understand Polish well enough to catch much more than you'll pick
> up just looking at the slides and knowing what one would say in each
> context. Has this been covered here? Is the author Pavel on this list?
>
> I'm wondering about "transportowac dobra" as a translation of HIj, though=
.
> Does dobra mean "stuff that can be bought and sold" the way goods does, o=
r
> is it a mistranslation, meaning "things that are good?" I'm going off a
> Russian cognate, which seems to have the same meaning, given that QaQ is
> translated byc dobrym.  I just didn't expect the same range of meanings i=
n
> Polish and English.
>
> - Qov
>
> P.S. Why yes, I do have many more important things to do than watch a
> lecture in a language I don't know, on a language I know better than the
> lecturer. But many of those would involve getting off the couch.
>
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
> http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>
>

--f46d043c0938fcb5d404cb746248
Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Hi!<div><br></div><div>In answer to your question about goods, it is correc=
t. Dobra =3D Goods. It&#39;s a direct translation. Stuff which you can buy =
or sell. It certainly does not mean &quot;things which are good&quot;. I be=
lieve Russian word for goods is &quot;tovari&quot;.</div>

<div><br></div><div>It does seem to be quite the same in Polish as in Engli=
sh.</div><div><br></div><div>good =3D dobro</div><div>goods =3D dobra</div>=
<div>to be good =3D by=C4=87 dobrym</div><div><br></div><div><div><span sty=
le=3D"border-collapse:collapse;color:rgb(136,136,136)">--<br>

Wiechu</span></div>
<br></div><div><br></div><div><br><div class=3D"gmail_quote">2012/10/7 Roby=
n Stewart <span dir=3D"ltr">&lt;<a href=3D"mailto:robyn@flyingstart.ca" tar=
get=3D"_blank">robyn@flyingstart.ca</a>&gt;</span><br><blockquote class=3D"=
gmail_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-=
left:1ex">


<div>
Here&#39;s an introduction to tlhIngan Hol, presented in Polish at what see=
ms
to be the TrekSfera con. Cool. It&#39;s an hour, but you can page through t=
he
slides faster, given that ghaytan Hol Dayajbe&#39;chu&#39;.<br><br>
<a href=3D"http://www.youtube.com/watch?v=3DCIsiYjj9i7o&amp;noredirect=3D1"=
 target=3D"_blank">
http://www.youtube.com/watch?v=3DCIsiYjj9i7o&amp;noredirect=3D1</a> <br><br=
>
It&#39;s funny hearing a presentation in a foreign language I&#39;m struggl=
ing to
catch bits of and then have a phrase like &lt;lam romuluSngan&gt; leap
out clearly. <br><br>
I don&#39;t understand Polish well enough to catch much more than you&#39;l=
l pick
up just looking at the slides and knowing what one would say in each
context. Has this been covered here? Is the author Pavel on this
list?<br><br>
I&#39;m wondering about &quot;transportowac dobra&quot; as a translation of
HIj, though. Does dobra mean &quot;stuff that can be bought and
sold&quot; the way goods does, or is it a mistranslation, meaning
&quot;things that are good?&quot; I&#39;m going off a Russian cognate, whic=
h
seems to have the same meaning, given that QaQ is translated byc
dobrym.=C2=A0 I just didn&#39;t expect the same range of meanings in Polish
and English.<br><br>
- Qov<br><br>
P.S. Why yes, I do have many more important things to do than watch a
lecture in a language I don&#39;t know, on a language I know better than th=
e
lecturer. But many of those would involve getting off the couch.<br><br>
</div>



<br>_______________________________________________<br>
Tlhingan-hol mailing list<br>
<a href=3D"mailto:Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org">Tlhingan-hol@stodi=
.digitalkingdom.org</a><br>
<a href=3D"http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol" t=
arget=3D"_blank">http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-=
hol</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>

--f46d043c0938fcb5d404cb746248--


--===============8535600117852696980==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

--===============8535600117852696980==--


home help back first fref pref prev next nref lref last post