[93765] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] Time and Type 7 verb suffixes
daemon@ATHENA.MIT.EDU (ghunchu'wI')
Sun Jun 17 12:55:09 2012
From: ghunchu'wI' <qunchuy@alcaco.net>
In-Reply-To: <4FDDF9BD.9010102@trimboli.name>
Date: Sun, 17 Jun 2012 12:55:31 -0400
To: Klingon language email discussion forum <tlhingan-hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
--===============5959867288898655627==
Content-Type: multipart/alternative;
boundary=Apple-Mail-FEB8B393-B7E4-4C61-8E6F-795F9343256A
Content-Transfer-Encoding: 7bit
--Apple-Mail-FEB8B393-B7E4-4C61-8E6F-795F9343256A
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain;
charset=us-ascii
On Jun 17, 2012, at 11:37 AM, David Trimboli <david@trimboli.name> wrote:
> A "canonical translation" simply means it's the translation that appears i=
n the book; it doesn't mean that anything in an English translation that inc=
ludes a present participle must have come from a Klingon continuous suffix.
The lack of a Klingon continuous suffix in this example is the whole point! T=
he idea expressed would not change if the suffix were present. That's what w=
as asked for, right?
> Hang on. Where does the "canonical translation" "the enemy is approaching"=
appear? Not the start of Conversational Klingon; that has no "canonical" tr=
anscript I'm aware of.
The Bird of Prey "Holodome" played the CK intro audio. It came with a card c=
ontaining the text and translation of each line. It would be useful to find o=
ut whether the English text on the card was the original that was then trans=
lated into Klingon, or if it's a retranslation of the Klingon.
-- ghunchu'wI'
--Apple-Mail-FEB8B393-B7E4-4C61-8E6F-795F9343256A
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/html;
charset=utf-8
<html><head></head><body bgcolor=3D"#FFFFFF"><div><div><span>On Jun 17, 2012=
, at 11:37 AM, David Trimboli <<a href=3D"mailto:david@trimboli.name">dav=
id@trimboli.name</a>> wrote:</span><br><span></span><br><blockquote type=3D=
"cite"><font class=3D"Apple-style-span" color=3D"#000000">A "canonical trans=
lation" simply means it's the translation that appears in the book; it doesn=
't mean that anything in an English translation that includes a present part=
iciple must have come from a Klingon continuous suffix.</font></blockquote><=
div><br></div><div>The lack of a Klingon continuous suffix in this example i=
s the whole point! The idea expressed would not change if the suffix were pr=
esent. That's what was asked for, right?</div><div><br></div><blockquote typ=
e=3D"cite"><span>Hang on. Where does the "canonical translation" "the enemy i=
s approaching" appear? Not the start of Conversational Klingon; that has no "=
canonical" transcript I'm aware of.</span><br></blockquote><span></span><br>=
<span>The Bird of Prey "Holodome" played the CK intro audio. It came with a c=
ard containing the text and translation of each line. </span>It would b=
e useful to find out whether the English text on the card was the original t=
hat was then translated into Klingon, or if it's a retranslation of the Klin=
gon.</div><div><br></div><div>-- ghunchu'wI'</div><div><span></span></div></=
div><div><span></span></div></body></html>=
--Apple-Mail-FEB8B393-B7E4-4C61-8E6F-795F9343256A--
--===============5959867288898655627==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============5959867288898655627==--