[93643] in tlhIngan-Hol
[Tlhingan-hol] Choose the Right
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Michael Roney, Jr. PKT)
Tue Jun 12 04:05:56 2012
Date: Tue, 12 Jun 2012 04:05:40 -0400
From: "Michael Roney, Jr. PKT" <nahqun@gmail.com>
To: tlhIngan Hol mailing list <tlhIngan-Hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
Several years ago, when I was still new to the language; I tried to
translate the phrase "Choose the Right".
http://en.wikipedia.org/wiki/Choose_the_right
The phrase means "choose the right choice (not the wrong one)" or
"choose righteously/that which is righteous".
I ended up with {lughwI' wIv}.
Looking back at it; I laugh.
Besides lack of expertise, there were a few things that colored my decisions.
--I wanted to match the words to a song; and needed three syllables.
--I wanted to be able to say it to any number of people without the
phrase changing (which is why it's clipped)
--The phrase is often abbreviated and put on rings; which could be
read by any number of people (including the one wearing it).
Which is also why it's clipped.
(I remember a similar discussion about bumper stickers)
I'm not currently concerned about the song; I'm sure I can re-word
other parts of it to fit the new translation.
Moving forward, I'm thinking I need -bogh to get a "thing which is right".
But that's me thinking in noun-centric English.
Thinking in verbs, I could simply say {wIvchu'} "choose perfectly".
But I think {batlh wIv} "choose honorably" captures the flavor more.
~'anan naHQun
--
~Michael Roney, Jr.
Professional Klingon Translator
webOS Developer
http://www.twitter.com/roneyii
http://www.google.com/s2/profiles/110546798564536163288
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol