[93390] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] "Never give up; never surrender"

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Terrence Donnelly)
Sat May 26 22:01:41 2012

Date: Sat, 26 May 2012 19:01:17 -0700 (PDT)
From: Terrence Donnelly <terrence.donnelly@sbcglobal.net>
To: tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
In-Reply-To: <4FC15C4F.2020908@trimboli.name>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

--- On Sat, 5/26/12, David Trimboli <david@trimboli.name> wrote:

> It's been a running gag that the line
> from Galaxy Quest, "Never give up; never surrender," comes
> out in Klingon as {not yIjegh; not yIjegh}. I was just
> considering this, and decided that a translation truer to
> the sentiment would be {not Qu'vaD yIjegh; not jaghvaD
> yIjegh}.
>

Is there canon suggesting that {-vaD} is the correct suffix for this? "Surrender for the benefit of the enemy" sounds OK, but "surrender for the benefit of task(s)" doesn't equal "give up" to me. How about using {-'e'}? I think we've lost a powerful tool by not understanding its full possibilities as a topic-marker, {not Qu''e' jIjegh, not jagh'e' jIjegh} "As for tasks, never surrender, as for enemies, never surrender.}
 
 
> -- SuStel


-- ter'eS

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post