[93034] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: [Tlhingan-hol] nu'uchtaH San ghop

daemon@ATHENA.MIT.EDU (De'vID jonpIn)
Fri Apr 27 15:32:17 2012

In-Reply-To: <6.2.5.6.2.20120427073133.04624d18@flyingstart.ca>
Date: Fri, 27 Apr 2012 21:32:00 +0200
From: "De'vID jonpIn" <de.vid.jonpin@gmail.com>
To: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol@kli.org>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org

Qov:
> Canon {cha'maH vagh vatlhvI' Hong} puts the percent before not after. Do =
we
> have other contradictory canon or did you feel the odd structure of a
> law'/puS wanted it afterwards?

pab vIlIj neH.

Qov:
> I swear the very first thing I managed to get out of it was "his army was
> just as gay as his enemy's".

Err.... vIghel 'e' vISuD'a'?

De'vID:
>> HIv 'e' wuq. =A0Qapbej 'e' Sovchu',

Qov:
> You mean {Qapbej} or {QaplaHbej}? =A0The first sounds so strong it might =
be a
> premonition.

The English says he knew he would win, not that he could win, so {Qapbej}.

Qov:
> lujaHtaHvIS? =A0Or I suppose it's wa' mangghom, but you used lu in the ne=
xt
> phrase.

HIja', {lujaHtaHvIS} vIghItlhnIS.

De'vID:
>> =A0'elHa' 'ej DarSeq ronmoH. =A0nargh nach. =A0neghDaj pIlqu'moHlu'mo',

Qov:
> I would not have used {-lu'} here, because the agent of their inspiration
> was clearly either Nobunaga or the coin, both which would be third person
> singular.

It was one or the other, but left unspecified.

De'vID:
>> <quSDaq bIba',> jatlh {Nobunaga}. =A0DarSeq 'ang. =A0ngIq DopDaq nach tu=
'lu'.

Qov:
> vIloypu'!

:-)

De'vID:
>> A great Japanese warrior named Nobunaga decided to attack the enemy
>> although he had only one-tenth the number of men the opposition
>> commanded.

Qov:
> Ah, so you broke it into plenty of sentences. Keep that around ot show ne=
xt
> time a beginner tries to translate a whole sentence of English as one
> sentence of Klingon. It's a very fine example of why not to.

Oh, yeah, no way I was going to do that paragraph as one sentence.

De'vID:
>> On the way he stopped at a Shinto shrine and told his men:

Qov:
> I found it a little interesting that you in narration used a different wo=
rd
> for the lat/chIrgh than he did in dialogue. Was that intentional? I don't
> see the purpose.

Yes, it was intentional.  I figured the {lat} is the thing inside a
{chIrgh}.  He was already at the {chIrgh}, so saying {chIrgh vISuch}
sounded a bit strange.  I mean, in English, when you're outside the
shrine (building), saying "I'm going inside to visit the shrine
(altar)" isn't that weird.  But for some reason, standing outside a
{chIrgh} then saying {chIrgh vISuch} sounded a bit off to me.

De'vID:
>> Nobunaga entered the shrine and offered a silent prayer.

Qov:
> I so didn't get this from your translation. Is it canon I'm missing? =A0I
> understood that he was softly cursing, to insult or challenge fate.

No, no canon.  I just didn't know what the Klingon understanding of
"silent prayer" might be.  We know Klingons meditate as well as pray,
but we don't have those words.  I figured someone with a better
knowledge of Klingon culture would correct me here.

Qov:
> I know
> you don't want to go to {QunvaD qoy'} and I'm not sure whether the prayer=
 in
> this case would be {no' quvmoH} or {Qun quvmoH}. If you know, that might =
be
> the closest. If you don't {lat quvmoHmeH tamtaHvIS jatlh} would seem to c=
ome
> a lot closer to "silent prayer" than curses.

Nobunaga is not petitioning a god(dess), or ancestors, or anything
personified when he offers his silent prayer.  It's more like a wish.
I don't think he's {quvmoH}ing anything, though I suppose that's
better than {qoy'} or {tlhob} or whatever.  (Actually, he's a bit of a
skeptic in the story, and is doing the prayer just for show anyway.)

-- =

De'vID

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post