[92697] in tlhIngan-Hol
[Tlhingan-hol] loafs of bread and fishes
daemon@ATHENA.MIT.EDU (De'vID jonpIn)
Fri Mar 30 03:18:47 2012
In-Reply-To: <CA+7zAmPExmK2pJ2CROgcbVrgJmaGgFnNMuHDQMB1YBafgZ_VyA@mail.gmail.com>
Date: Fri, 30 Mar 2012 09:18:32 +0200
From: "De'vID jonpIn" <de.vid.jonpin@gmail.com>
To: tlhIngan-Hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
--===============1161734199323518440==
Content-Type: multipart/alternative; boundary=001636c5981bf0fd4104bc70a572
--001636c5981bf0fd4104bc70a572
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Many years ago, I read an article in the Wall Street Journal about the
Klingon Bible Translation Project, which has since apparently stalled[1]. I
recently came across the article again (it's in a collection called
"Floating Off The Page: The Best Stories from the WSJ's 'Middle Column'").
This passage caught my eye:
<<Consider the line from Mark, =93We have five loaves and two fishes.=94
Klingon doesn=92t have words for loaves or fish. The literal camp uses the
Klingon tIrSoj, which means =93grain food,=94 and bIQHa=92Dibah, or =93wate=
r
animal.=94 Prof. Proechel, translating the same sentence using things with
which Klingons would be familiar, uses the Klingon vagh =91Iwchab cha=92 gh=
argh
wIghaj, meaning, =93We have only five blood pies and two serpent worms.=94>=
>
DaH {tIr ngogh} wISov 'ej {bIQDep} {ghotI'} je DIqel 'ej wa' wIwIvlaH.
There are a couple of other words that we didn't have before, but which we
do now, and which are needed to translate the Bible: god ({Qun},
supernatural being), forgiveness (expressed as {qeHHa'} in the paq'batlh).
I wonder if the original members of the Klingon Bible Translation Project
are still working on it, and if so, whether they've kept up with the newly
(well, not so new now) learned words?
[1] -
http://www.kli.org/wiki/index.php?Klingon%20Bible%20Translation%20Project
--=20
De'vID
--001636c5981bf0fd4104bc70a572
Content-Type: text/html; charset=windows-1252
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<p><br>
Many years ago, I read an article in the Wall Street Journal about the Klin=
gon Bible Translation Project, which has since apparently stalled[1]. I rec=
ently came across the article again (it's in a collection called "=
Floating Off The Page: The Best Stories from the WSJ's 'Middle Colu=
mn'").</p>
<p>This passage caught my eye:<br>
<<Consider the line from Mark, =93We have five loaves and two fishes.=
=94 Klingon doesn=92t have words for loaves or fish. The literal camp uses =
the Klingon tIrSoj, which means =93grain food,=94 and bIQHa=92Dibah, or =93=
water animal.=94 Prof. Proechel, translating the same sentence using things=
with which Klingons would be familiar, uses the Klingon vagh =91Iwchab cha=
=92 ghargh wIghaj, meaning, =93We have only five blood pies and two serpent=
worms.=94>></p>
<p>DaH {tIr ngogh} wISov 'ej {bIQDep} {ghotI'} je DIqel 'ej wa&=
#39; wIwIvlaH. </p>
<p>There are a couple of other words that we didn't have before, but wh=
ich we do now, and which are needed to translate the Bible: god ({Qun}, sup=
ernatural being), forgiveness (expressed as {qeHHa'} in the paq'bat=
lh).</p>
<p>I wonder if the original members of the Klingon Bible Translation Projec=
t are still working on it, and if so, whether they've kept up with the =
newly (well, not so new now) learned words?</p>
<p>[1] - <a href=3D"http://www.kli.org/wiki/index.php?Klingon%20Bible%20Tra=
nslation%20Project">http://www.kli.org/wiki/index.php?Klingon%20Bible%20Tra=
nslation%20Project</a></p>
<p>-- <br>
De'vID</p>
--001636c5981bf0fd4104bc70a572--
--===============1161734199323518440==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============1161734199323518440==--