[92621] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] New Canon - King John Shakespeare
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Wed Mar 21 10:25:47 2012
From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org"
<tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org>
Date: Wed, 21 Mar 2012 09:25:35 -0500
In-Reply-To: <4F69965A.50808@web.de>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
Qov:
>> From it I see {bID loD} clearly showing that "half a man" is done in
>> that order
De'vID:
> I'd interpret {bID loD} and {loD bID} slightly differently.
>
> To me, {bID loD} is a "half-man", a man who is half (i.e.,
> he is missing something).
>
> In contrast, {loD bID} is "half of a man", like a body
> missing everything below the waist.
>
> What does "half part of a blessed man" mean? It doesn't
> mean someone took a blessed man and chopped him in half,
> but a man who isn't yet completely blessed. The back
> translation takes {bID loD ghaH} to "he is a half man",
> not "he is half [of] a man" - although I suppose the back
> translation isn't necessary drawing such fine distinctions.
>
> So I'm not sure that {bID loD} is "clearly showing" how
> to do "half a man". Maybe it is, but I'm not convinced.
Lieven:
>>> We have canon from the poster:
>>> {bID choQ} - "half deck"
For those who don't have it, here's the full quote:
cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej tep choQ bIngDaq lo' law' bID choQ tu'lu'
2 Full Decks and a Half Utility Deck under the Cargo Deck (KBoP)
We have two new examples from "TalkNow! Klingon":
yopwaH bID shorts (pants)
paH bID skirt
Note that {bID} follows the nouns: e.g. a half-gown", which is a type of dress. (BTW {paH} is translated "dress" elsewhere in TNK). Presumably {bID paH} would be "half of a dress" (e.g. a normal sized dress ripped in two, say in a struggle or fit of anger).
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol