[92613] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] New Canon - King John Shakespeare
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Qov)
Tue Mar 20 18:33:04 2012
Date: Tue, 20 Mar 2012 15:30:41 -0700
To: tlhIngan-Hol@kli.org
From: Qov <robyn@flyingstart.ca>
In-Reply-To: <F52986192E9FE346B0B7EF3D6F98E87711C1BE21@EXDB3.ug.kth.se>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
At 15:12 '?????' 3/20/2012, you wrote:
> > TKD 5.4 yIlaDqa'. Following a verb it has the trivializing effect
> you > describe. Following a noun it means "only, alone," and works
> here.' While that's the gloss, it seems to me that all the
> canonical examples give it a trivializing effect. ...possibly with
> the exception of <quv Hutlhbogh jagh neH> and <qoHpu' neH> in some
> TKW vIttlheghmey. Those are all negative, but that may be purely coincidental.
I haven't picked up that sense from canaon, and even so, here's a
canonical example showing that it was a coincidence, because this
certainly does not have that connotation.
> > I see {pagh teHqu'} as a similar to paghna'. Note the back >
> translation "very true[ly] nothing." So the subject of the
> sentence > is a "very true nothing." Ah, I didn't realize first
> that those back-translations were the "official" ones. Strikes me
> an example of an overly literal translation, but I suppose it's not
> terribly far-fetched. > But note that it's in the context of the
> previous sentence which > establishes what, in this case is doing
> the jev-ing, and therefore > may not be obvious out of context.
>True, but in this case it's the atmosphere, so it'd seem to be valid.
ghaytan vIghov jIH. jIHojtaH neH.
- Qov
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol