[91626] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] Klingon subtitles for Star Trek episodes/movies?
daemon@ATHENA.MIT.EDU (De'vID jonpIn)
Mon Jan 9 13:00:33 2012
In-Reply-To: <CA+7zAmPgrGXWumnW_DT0gMp63DsG6WTZBfqCH8i2-zOcSF0s7A@mail.gmail.com>
Date: Mon, 9 Jan 2012 19:00:12 +0100
From: "De'vID jonpIn" <de.vid.jonpin@gmail.com>
To: tlhIngan-Hol@kli.org
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
--===============8745519230997358229==
Content-Type: multipart/alternative; boundary=20cf303f6aea9251d004b61c2b5f
--20cf303f6aea9251d004b61c2b5f
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
De'vID:
> > Has anyone subtitled any complete Star Trek episode or movie in Klingon?
QeS 'utlh:
> Yes. I've prepared subtitles for "First Contact"; I completed them for
qep'a'
> last year, though unfortunately we never quite got around to watching the
> subtitled version I put together. But I'm more than happy to send around
> copies of the .SSA subtitle file to anyone who's interested, and if people
> want to embed the subtitles into a movie file I'll gladly walk them
through
> the process.
I don't have that movie, and in general I'm more of a TOS fan than TNG.
I'd love to watch any movie or show with Klingon subtitles though (or even
better, with a Klingon dub -- but that's probaby too ambitious to be
realisable). I think watching Star Trek with Klingon subtitles would be a
fantastic way for people to learn the language.
Is there any reason you used .SSA rather than .SRT? Is it because it lets
you use pIqaD? I thought about hard-subbing pIqaD, but there are probably
not that many people who could read it fast enough to watch a movie with
it. Better to stay with the Latin transcription.
Would people be interested in subtitling Star Trek episodes and movies on
this mailing list? We can start with episodes/movies involving Klingons...
that's enough work to occupy people for a long time.
--
De'vID
--20cf303f6aea9251d004b61c2b5f
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<p><br>
De'vID:<br>
> > Has anyone subtitled any complete Star Trek episode or movie in K=
lingon?</p>
<p>QeS 'utlh:<br>
> Yes. I've prepared subtitles for "First Contact"; I comp=
leted them for qep'a'<br>
> last year, though unfortunately we never quite got around to watching =
the<br>
> subtitled version I put together. But I'm more than happy to send =
around<br>
> copies of the .SSA subtitle file to anyone who's interested, and i=
f people<br>
> want to embed the subtitles into a movie file I'll gladly walk the=
m through<br>
> the process.</p>
<p>I don't have that movie, and in general I'm more of a TOS fan th=
an TNG.=A0 I'd love to watch any movie or show with Klingon subtitles t=
hough (or even better, with a Klingon dub -- but that's probaby too amb=
itious to be realisable).=A0 I think watching Star Trek with Klingon subtit=
les would be a fantastic way for people to learn the language.</p>
<p>Is there any reason you used .SSA rather than .SRT?=A0 Is it because it =
lets you use pIqaD?=A0 I thought about hard-subbing pIqaD, but there are pr=
obably not that many people who could read it fast enough to watch a movie =
with it.=A0 Better to stay with the Latin transcription.</p>
<p>Would people be interested in subtitling Star Trek episodes and movies o=
n this mailing list?=A0 We can start with episodes/movies involving Klingon=
s... that's enough work to occupy people for a long time.</p>
<p>--<br>
De'vID</p>
--20cf303f6aea9251d004b61c2b5f--
--===============8745519230997358229==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
--===============8745519230997358229==--