[91415] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] Festivus?
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Rohan Fenwick - QeS 'utlh)
Fri Dec 23 23:51:16 2011
From: Rohan Fenwick - QeS 'utlh <qeslagh@hotmail.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Sat, 24 Dec 2011 14:50:48 +1000
In-Reply-To: <4ef54d75.a668320a.1394.5808@mx.google.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
ghItlhpu' SoqratIS, jatlh:
> Your gonna get mail.
> seqrem and other long time Hol-ers might respond with "How do you say
> Kangaroo in ...."
qaStaHvIS DIS law' tlhIngan Hol jatlhtaH 'anan naHQun. Dojbej laHDaj.
"long time Hol-er" ghaHchu' 'e' vIlajqangqu' jIH.
('ej pong Dajatlhpu'bogh'e', {Seqram} 'oH. "seqrem" 'oHbe'.)
jang 'anan naHQun, jatlh:
> Where I was going:
> I've already wished everyone a happy *weQlop.
> I don't want to call today *veStIvuS, I want to call it something in
> Klingon.
I do have issues with that. As a non-watcher of Seinfeld, I didn't know
what Festivus meant in English until I Googled it. Just my opinion here,
but if I were doing it I'd say {veStIvuS lop} or {veStIvuS yupma'}, just
as one would call a tomato {tomat naH} or garlic {gharlIq 'oQqar}. Like
names for many other Earth cultural festivals, I think "Festivus" is far
too culturally laden to provide it with a good brief Klingon translation.
Christmas is the same: the fact that we have an established though non-
canonical transliteration of {QISmaS} lets us sidestep the issue, but I
believe there's too much cultural baggage in the word to give a good
one- or two-word translation (as distinct from a longer description).
Whatever problems we may have with Eurotalk, it has at least given us
a framework for how Klingons would talk about explicitly non-Klingon
things. {veStIvuS yupma'} fits that mould perfectly.
QeS 'utlh
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol