[91400] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] EuroTalk word for "postcard"
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Rohan Fenwick - QeS 'utlh)
Fri Dec 23 07:33:11 2011
From: Rohan Fenwick - QeS 'utlh <qeslagh@hotmail.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Fri, 23 Dec 2011 22:32:42 +1000
In-Reply-To: <CA+7zAmNbvnfkgF8dh1cG3n0Ax292YAmvQ=y0qat8cPYx3EbZmg@mail.gmail.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
jIjatlhpu':
> I've just noticed something very peculiar about my copy of the Eurotalk =
> software while going through it again: 'echletHom is only found in the =
> pIqaD version. The romanised text gives it as ngeHmeH QIn nav "paper for =
> sending a message". =
=A0
mujang De'vID, jatlh:
> Sorry for resurrecting an old message, I'm going through the Eurotalk =
> vocabulary right now and entering them into my lexicon. =
> {ngeHmeH QIn nav} is "message paper for sending". Did you mean {QIn =
> ngeHmeH nav}?
No, the Eurotalk program gave the phrase as I gave it. The error was in my
translation. (I don't often overtly translate Klingon to English any more
so sometimes I find errors popping into my English translations.)
taH:
> I know the text was replaced so it doesn't really count as canon, but
> presumably if a Klingon was asked to describe what a {QIn 'echletHom} is
> rather than just name it, he'd say whatever the original text was, and
> I'm curious as to whether it told us anything new about how {ngeH} is
> used
Not really. But I didn't think there was any real doubt? Doesn't it behave
like {nob}? We have a canon example from the Message to Kronos:
tlhIngan SuvwI' Duypu' bongeH 'e' lutul tera'nganpu'
"[We] Terrans hope you will send Klingon warrior emissaries"
QeS 'utlh
=
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol