[91340] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] The Dhammapada: A Klingon Translation, verses 1-2
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Tue Dec 20 15:16:51 2011
From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Tue, 20 Dec 2011 14:16:37 -0600
In-Reply-To: <SNT106-W17ECA509C739003DF29380A1A40@phx.gbl>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
Josh Badgley:
> are willing to do so.=A0 [...] I wanted to thank 'ISqu' for
> her excellent edition of the Tao Te Ching, which I am
> reading right now and without which I would be hopelessly =
> lost. I have nicked the term {jIvHa'wI'} from her and am
> using it for "Buddha". =
"the enlightened (un-ignorant) one" -- I like that.
> Even though "Dhammapada" really means
> something like "Path of Dhamma", I am calling it "The
> Buddha's Path of Wisdom" or {jIvHa'wI' Sov'a' He}
Well, you've stumbled upon one of the hidden landmines right away WRT {He} =
"course, route". Apparently Okrand told SuStel (?) at a {qep'a'} that {He}=
cannot be used in a metaphorical or spiritual connotation of "way" or "pat=
h," such as the Way of the Warrior or the Path of Wisdom. Consequently, Ok=
rand translated the title of _The Klingon Way_ as {tlhIngan tIgh} and he ha=
s used the inscription {tlhIngan tIgh DaHaDrup'a'?} on books and photos. (=
FYI the original title of TKW was {tlhIngan ghobmey paq} "The Klingon Book =
of Virtues".) I believe 'ISqu' had the same problem with her _Tao Te Ching=
, a Klingon Translation_ which she translated as {pIn'a' qan paQDI'norgh} "=
The Old Master's Teachings".
More travel-related metaphors are {ghoch} "destination", {jey} "itinerary",=
{lurgh} "direction", {qIgh} "shortcut", {pu'jIn} "map" -- but these may no=
t work any better than {He}. =
Other useful words include {ghob} "ethics, virtue", {nugh} "society (group =
of people with a shared culture)", {potlh} "consequential thing, something =
important", {qolqoS} "essence", {vIlle'} "follower, disciple, fan, admirer,=
minion", {vIt} "truth".
> "The Buddha's Path of Wisdom" or {jIvHa'wI' Sov'a' He}
Also, I'm not sure *{Sov'a'} "great/superior wisdom" isn't gilding the lill=
y. {Sov} "knowledge" has been used for "wisdom" in Okrand's translation of=
a line from a "Frasier" episode:
lenglIj lutebjaj lengwIjvaD bel rap, Sov rap, ngoQ rap
je Danobpu'bogh.
May your journey be filled with the same joy, wisdom,
and purpose you have given mine. (Frasier)
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
"Virtue is a relative term, Doctor."
- Spock to McCoy, TOS "Friday's Child"
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol