[91271] in tlhIngan-Hol
Re: [Tlhingan-hol] Klingon Word of the Day: yov
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Wed Dec 14 12:03:05 2011
From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Wed, 14 Dec 2011 11:02:52 -0600
In-Reply-To: <CA+7zAmO2B8wOJa3BA19c=Wu4R_9z5stXKHH2D=XwqEbZJ1bcWw@mail.gmail.com>
Errors-To: tlhingan-hol-bounces@stodi.digitalkingdom.org
Voragh:
>> There's also the verb {Huj} "charge (up)". =A0Some think this means
>> charge in the electrical sense, but Okrand has AFAIK never commented
>> on this verb nor used it in a sentence. =A0If this is what he had in
>> mind, it seems to duplicate the verb {rIH} "energize". =A0Perhaps
>> something to do with charging (adding energy) to a battery, phaser,
>> etc.?
De'vID: =
> Speaking as a {jonpIn} {{:-) "to charge (up)" and "to energize" are
> not at all the same thing! To charge up is to store energy in a
> battery, whereas to energize is to release that energy into a device
> or in some other usable form. That is, one charges up ({Huj}) the
> transporter's battery packs (or whatever Treknology is used to store
> energy), perhaps at a space dock, so that it can be ready for use;
Another example:
"Do you think I would be foolish enough to give you a charged
phaser?" (Garth to Kirk, TOS "Whom Gods Destroy")
> when one wants to use it, one then energizes ({rIH}) the transporter
> beam.
Aha, IOW "power up" or "initialize". Then you would activate {chu'} the tr=
ansporter, qar'a'? "Energize" was used in Trek quite a bit; e.g.:
The Enterprise's warp engines were "re-calibrated and
re-energized" (TOS "Tomorrow is Yesterday")
=
Lazarus's ship took ten minutes to "re-energize" two of the
Enterprise's drained dilithium crystals he stole.
(TOS "The Alternative Factor")
> I believe these words may have been intended to translate the
> following lines from Star Trek III:
>
> Torg (after his ship is hit, trying to arm the emergency torpedo
> tube): "Emergency power re-charge ({Huj}) is 40 percent."
majQa'! We think alike: When words in the main body of TKD are ambiguous =
or otherwise confusing, I try to find the line in ST3 spoken by Klingons th=
at Okrand may have been trying to translate.
> Kirk (about to transport off his ship): "We are energizing ({rIH})
> transporter beam... now."
The famous "Energize!" as a command to activate the transporter. This usag=
e seems to be just a synonym for {chu'} "activate". Here's another line fr=
om ST3:
matlh, jol yIchu'! =
Maltz--activate beam!
which appears in TKD as
jol yIchu' =
Activate the transport beam! =
BTW there's yet another verb {laQ} "energize, fire (e.g. thrusters)":
chuyDaH yIlaQ =
Fire the thrusters! TKD
muDDaq 'eDSeHcha lulaQlu'bogh: jav =
Atmospheric Take-Off/Landing Thrusters - 6. KBoP
Thanks De'vID, this was very helpful. Another ambiguity finally solved I t=
hink.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol