[89561] in tlhIngan-Hol
RE: A ghaj for every -Daj? - jInIDqa'
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Josh Badgley)
Sat Sep 10 11:53:05 2011
From: "Josh Badgley " <joshbadgley@hotmail.com>
To: "felixm@kth.se " <felixm@kth.se>, " tlhIngan-Hol@KLI.org "
< tlhIngan-Hol@KLI.org>
Date: Sat, 10 Sep 2011 15:46:52 +0000
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
If i remember correctly, in Pali instead of saying "I have a sword" ,I could say "A sword is at me". Aham khaggham hoti.
And in Spanish one would say "I have thirty
years" not "I am thirty years old".
Tengo treinta anos.
Perhaps Klingon uses the same construction to indicate age. I rather prefer it over the English version. It gives the sense that one has endured the battle of life and each year is another notch on the belt.
-qomeQ
-----Original Message-----
Date: Saturday, September 10, 2011 9:09:04 am
To: tlhIngan-Hol@KLI.org
From: Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>
Subject: A ghaj for every -Daj? - jInIDqa'
nuq vIghajlaH?
The English verb "to have" is used in a lot of different contexts, and so is its equivalents in many other languages. This is not strange, since it refers to pretty much any relation you can think of, but nevertheless the set of uses varies slightly from language to language here on Earth:
In English, it's used to refer to giving birth ("She's on maternity leave because she just had a baby"), to necessity ("I HAVE to do this!") and more.
In Swedish, the phrase "att ha rätt" means the same as the English "to be right", and the literal translation "to have right" means something quite different. Likewise, "att ha fel" = "to be wrong", "att ha råd" = "to be able to afford", "att ha ont" = "to be in pain", and more.
In French, the word "avoir" is used to say that one is hungry ("avoir faim"), cold ("avoir froid"), hot ("avoir chaud"), thirsty ("avoir soif") and more. It's also used to refer to age ("Elle avoir 21 ans") and height/length/width ("La maison a 5 métre de haut") [which can also be done