[89302] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: chIjwI' tIQ bom: 'ay' cha'

daemon@ATHENA.MIT.EDU (ghunchu'wI' 'utlh)
Wed Aug 31 14:35:17 2011

In-Reply-To: <6.2.5.6.2.20110831095529.0420f0d0@flyingstart.ca>
Date: Wed, 31 Aug 2011 14:28:02 -0400
From: "ghunchu'wI' 'utlh" <qunchuy@alcaco.net>
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

On Wed, Aug 31, 2011 at 12:43 PM, Rohan Fenwick - QeS 'utlh
<qeslagh@hotmail.com> wrote:
> jIH:
>> Coleridge's original is a bit weird too: "[...the bloody sun at noon] /
>> Right up above the mast did stand, / no bigger than the moon".
>
> Qov:
>> Ah, in context "no bigger than the moon" is very like "couldn't hide
>> the moon," but you can see why I suddenly went "what couldn't hide
>> the moon? who wanted to hide the moon?"
>
> Absolutely. Hell, I get that from the English, too: what's the moon got to
> do with anything?

It rhymes with "noon". I honestly think that's the only reason it's in
the poem at all. I think you should feel free to pick your own random
word to serve that purpose in the Klingon.

On Wed, Aug 31, 2011 at 1:00 PM, Robyn Stewart <robyn@flyingstart.ca> wrote:
> I might do another pass on the next draft
> where I try to look at meter.

yIbuSQo'. yItIv neH. pup.

Don't bother. Just enjoy it; it's pretty much spot on. There are a
couple of lines where I got a false start when I forgot it's supposed
to be iambs, then stumbled on the words in the middle of the sentence
and had to back up and reread it correctly, but that's not the fault
of the translator. It happens to me at least as often in English.

-- ghunchu'wI'




home help back first fref pref prev next nref lref last post