[89278] in tlhIngan-Hol
Re: chIjwI' tIQ bom: 'ay' cha'
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Rohan Fenwick - QeS 'utlh)
Wed Aug 31 07:56:45 2011
From: Rohan Fenwick - QeS 'utlh <qeslagh@hotmail.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Wed, 31 Aug 2011 21:50:31 +1000
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
mujang Qov, jatlh:
>Again I haven't looked up the English at all, but I'm quite willing to
>if you want me to take another look.
I'd appreciate that, if you're game.
>This made way more sense once I realized the difference between bo'Degh
>and bo'Dagh. :-)
bo'Degh'a' Dalo', qar'a'? :P
>Is poS one of those words like 'em and tlhop that doesn't take
>possessive suffixes?
Now I think about it, I don't actually know! I don't think KGT mentions
{nIH} and {poS}.
jIH:
><< petaQ!>> jatlh chaH: << bo'Degh'e' yaH,
Qov:
>"Bastard" they said "as for the taken away bird and? [dont you mean je?]
I didn't think the "taken-away bird" reading would be possible here, as
when a verb is acting as an adjective the type 5 suffix should go on the
verb-as-adjective. What I'm aiming for here is:
...bo'Degh'e', yaH, 'ej SuS'e', qaSqa'Qo'
"...as for the bird, it's taken away;
and as for the wind, it won't be back"
(I've cheated a bit here and in a couple of other places, using {-'e'} to
bring a noun that was originally a subject to a topic position before the
verb. Only where the topicalisation is appropriate, I hope.)
jIH:
>'ej bIQ'a'Daq ghItlhlu'pu'bogh
>Duj ghItlhlu'bogh rur Duj.
Qov:
>As if the ship were painted on the ocean (majQa'!).
tlho'. I was very happy with this line. :)
>I'll have you know I got that without knowing the original.
jIbelqu'. majQa'!
jIH:
>DungluQ maH DungDaq ratlhtaH 'oH,
>'ej maS'e' So'laHbe'.
Qov:
>It remained above us at noon.
>And it couldn't hide the moon. [huh? non sequitur]
Coleridge's original is a bit weird too: "[...the bloody sun at noon] /
Right up above the mast did stand, / no bigger than the moon". (Isn't it
always about the size of the moon?) I wasn't that happy with my phrasing,
but the meter makes the comparative formula hard to use here, especially
in the negative.
Hm. How about this?
DungluQ jul mach puS maS mach puS,
maH DungDaq vIHlaw'be'.
jIH:
>raghchoHqu' bIQ'a''e': QI'yaH!
Qov:
>Hmm. Did you consider non?
No, I didn't. Good suggestion. ({ragh} was just what came to my mind.)
jIH:
>ramvetlh wovmoHwI' nov;
Qov:
>That night's lighthousekeeper? [no idea what's going on here]
{nov} is meant as a verb-as-adjective here: "that night's alien lights".
I intended this line in the context of the previous one:
<< nuDech, nuDech 'ej mI' Hegh Sech, ramvetlh wovmoHwI' nov. >>
(Freely: "The torches of death, that night's alien lights, surrounded us,
they surrounded us and danced.")
jIH:
>bIQDaq vagh 'uj'a' Saw' 'IvDaj,
Qov:
>In the water their altitude was five 'uj'a's ... uh At a depth of
>nine fathoms?
bIlughchu'! Coleridge: "Nine fathom deep he had followed us..."
QeS 'utlh