[89276] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: chIjwI' tIQ bom: 'ay' cha'

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Robyn Stewart)
Wed Aug 31 00:43:50 2011

Date: Tue, 30 Aug 2011 21:32:01 -0700
To: tlhingan-hol@kli.org
From: Robyn Stewart <robyn@flyingstart.ca>
In-Reply-To: <BAY166-W60E0B925E2068858F7FD23AA160@phx.gbl>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

This made way more sense once I realized the difference between 
bo'Degh and bo'Dagh. :-)

>chIjwI' tIQ bom: 'ay' cha'
>(The Rime of the Ancient Mariner: Part II)
>
><< DaH maH nIHDaq narghchoH jul'e':

mumonmoH jul!

>bIQ'a'vo' SalchoHpu',
>luSo'taH 'eng, ghIq maH poSDaq,
>bIQ'a'Daq ghIrqa'qu'.

maj. yajmeH ngeD.

Is poS one of those words like 'em and tlhop that doesn't take 
possessive suffixes? I'm asking for me: am I misusing it? Okay back 
to translation to demonstrate what I get from it ...

>'ej maH 'emDaq taHtaH tIng SuS,

And behind us ever the southwest wind.

>'ach tlha'be'qu' bo'Degh,

but the bird just wouldn't follow

>'ej SojvaD belvaD joq cheghQo',

And would not return for food nor pleasure

>majach 'ach pagh wIlegh.

We cried out but saw nothing.

><< qaSchoH wanI' mIghqu'>> net jatlh,

It was said that "An event of great evil comes about"

>ta' mIgh vIta'pu'mo';

Because I had committed an evil act.

>SuS qaSmoHwI' bo'Degh vIbI'

I swept away the wind-bringing bird.

>'ej SuS'e', qaSqa'Qo'.

And the wind, it will never blow again.

><< petaQ!>> jatlh chaH: << bo'Degh'e' yaH,

"Bastard" they said "as for the taken away bird and? [dont you mean je?]

>'ej SuS'e', qaSqa'Qo'.>>

the wind, they won't be back.

>Hurghbe', Doqbe', qab wovqu' rur

It wasn't dark or red, like a bright face.

>Salqu'DI' jul 'IH'e';

The beautiful sun rose high.

><< maj,>> ghIq jatlh Hoch, << yaH bo'Degh joch,

Then everyone said "bravo, the harmful bird is taken away,

>'eng qaSmoHbogh Dep'e'.>>

  the being that brings on clouds.

><< lughchu',>> jatlh chaH: << Hegh bo'Degh, yaH
>'eng qaSmoHbogh Dep'e'.>>

"Quite right" they said, "the bird is dead.
The being that brings on clouds is taken away.

>taHqu' SuS tIS, joq bIQ'a' chIS,

The light winds went on and on, or [huh] the white ocean

>'ej Hab tlha'bogh yu'egh.

And the waves that followed were smooth.

>bIQ'a'vetlh tam wItu', wISam;

We saw and found that quite ocean.

>not leghpu' latlh nuv Segh.

We never saw another person

>'ach pay' mev SuS, joqbe' vo'wI',

But the wind suddenly stopped, the sails didn't flutter.

>ma'IQchoH je Hoch maH;

We all became sad.

>tammo' bIQ'a' pagh'e' wIja',

As the ocean was quiet, we said nothing.

>wItamHa'be'moHtaH.

We couldn't rouse it from its silence.

>qaStaH ngIq jaj, qaStaH ngIq jaj,

Through every single day,

>ratlh vIHbe'taHghach Huj;

the strange motionlessness remained

>'ej bIQ'a'Daq ghItlhlu'pu'bogh
>Duj ghItlhlu'bogh rur Duj.

As if the ship were painted on the ocean (majQa'!). I'll have you 
know I got that without knowing the original.

>baS Doq rurqu'bogh chal tujDaq

In the copper sky

>jul nguvmoHlaw' 'Iw'e'.

blood had painted the sun

>DungluQ maH DungDaq ratlhtaH 'oH,

It remained above us at noon.

>'ej maS'e' So'laHbe'.

And it couldn't hide the moon. [huh? non sequitur]

>Dat bIQ tu'lu', Dat bIQ tu'lu',

Water water everywhere

>'ach QaDchoH choQ Sor Hap;

But the wooden decks dried out.

>Dat bIQ tu'lu', Dat bIQ tu'lu',

Water water everywhere

>'ach Dach tlhutlhmeH bIQ yap.

But not a drop to drink [heh, I didn't know where that was from]

>raghchoHqu' bIQ'a''e': QI'yaH!

The damned ocean began to decay. Hmm. Did you consider non?

>wanI'meyvam DIpar!

We dislike these events.

>'ej bIQ'a' charDaq lengchoHqu'
>Sarqu'bogh Depmey char.

And a great variety of slimy beasts travelled the slimy sea.

>nuDech, nuDech 'ej mI' Hegh Sech,

It surrounded us and that night the death torch danced

>ramvetlh wovmoHwI' nov;

That night's lighthousekeeper? [no idea what's going on here]

>rItlh DIjbogh veqlargh rur bIQ'a',

The sea was like a painted devil.

>SuD 'oH, 'ej chIS, 'ej wov.

bluegreen and white and light

>'ej QongDI' 'op 'ej najDI' chaH,

And when they fell asleep and dreamed

>nunuQbogh qa' lubej;

They saw the spirit that haunted us.

>bIQDaq vagh 'uj'a' Saw' 'IvDaj,

In the water their altitude was five 'uj'a's ... uh At a depth of nine fathoms?

>'eng bIr qo'vo' nutlhej.

The cold cloud world came too.

>'ej QaDchoHpu' Hoch jatDu'maj,

Our tongues had all dried out

>bIQ Hutlhlu'mo' Dach QIch:

Our speech was lost to thirst.

>majatlhlaHbe', 'ej nIbchu' ghu'

We couldn't speak, and the situation was the same.

>nuvoQmoHpu'chugh tlhIch.

The smoke had choked us.

>mubejDI' qanwI' QupwI' je,

Old and young watched me.

>toH! va! mumuSchu'qu'!

Alas they loathe me.

>ta' mIgh 'oS yatqap net Harmo'

As it is believed the albatross represents an evil deed.

>mongwIjDaq 'oH HuSlu'.

Hung about my neck.

Again I haven't looked up the English at all, but I'm quite willing 
to if you want me to take another look.


>--------
>Some of the poem's most famous lines appear in Part II:
>
>- "And slimy things did crawl with legs / upon the slimy sea."
>- "Water, water, everywhere / nor any drop to drink."
>- "As idle as a painted ship / upon a painted ocean."
>
>I had fun with this part, and sections of it came surprisingly easily.
>Some handy words surfaced that I've not had the chance to use before (one
>nice fit was {char} "be slimy"). In Part III the verse patterns and meter
>start to get a little crazier; I'll have to see how it goes.
>
>QeS 'utlh
>





home help back first fref pref prev next nref lref last post