[89276] in tlhIngan-Hol
Re: chIjwI' tIQ bom: 'ay' cha'
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Robyn Stewart)
Wed Aug 31 00:43:50 2011
Date: Tue, 30 Aug 2011 21:32:01 -0700
To: tlhingan-hol@kli.org
From: Robyn Stewart <robyn@flyingstart.ca>
In-Reply-To: <BAY166-W60E0B925E2068858F7FD23AA160@phx.gbl>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
This made way more sense once I realized the difference between
bo'Degh and bo'Dagh. :-)
>chIjwI' tIQ bom: 'ay' cha'
>(The Rime of the Ancient Mariner: Part II)
>
><< DaH maH nIHDaq narghchoH jul'e':
mumonmoH jul!
>bIQ'a'vo' SalchoHpu',
>luSo'taH 'eng, ghIq maH poSDaq,
>bIQ'a'Daq ghIrqa'qu'.
maj. yajmeH ngeD.
Is poS one of those words like 'em and tlhop that doesn't take
possessive suffixes? I'm asking for me: am I misusing it? Okay back
to translation to demonstrate what I get from it ...
>'ej maH 'emDaq taHtaH tIng SuS,
And behind us ever the southwest wind.
>'ach tlha'be'qu' bo'Degh,
but the bird just wouldn't follow
>'ej SojvaD belvaD joq cheghQo',
And would not return for food nor pleasure
>majach 'ach pagh wIlegh.
We cried out but saw nothing.
><< qaSchoH wanI' mIghqu'>> net jatlh,
It was said that "An event of great evil comes about"
>ta' mIgh vIta'pu'mo';
Because I had committed an evil act.
>SuS qaSmoHwI' bo'Degh vIbI'
I swept away the wind-bringing bird.
>'ej SuS'e', qaSqa'Qo'.
And the wind, it will never blow again.
><< petaQ!>> jatlh chaH: << bo'Degh'e' yaH,
"Bastard" they said "as for the taken away bird and? [dont you mean je?]
>'ej SuS'e', qaSqa'Qo'.>>
the wind, they won't be back.
>Hurghbe', Doqbe', qab wovqu' rur
It wasn't dark or red, like a bright face.
>Salqu'DI' jul 'IH'e';
The beautiful sun rose high.
><< maj,>> ghIq jatlh Hoch, << yaH bo'Degh joch,
Then everyone said "bravo, the harmful bird is taken away,
>'eng qaSmoHbogh Dep'e'.>>
the being that brings on clouds.
><< lughchu',>> jatlh chaH: << Hegh bo'Degh, yaH
>'eng qaSmoHbogh Dep'e'.>>
"Quite right" they said, "the bird is dead.
The being that brings on clouds is taken away.
>taHqu' SuS tIS, joq bIQ'a' chIS,
The light winds went on and on, or [huh] the white ocean
>'ej Hab tlha'bogh yu'egh.
And the waves that followed were smooth.
>bIQ'a'vetlh tam wItu', wISam;
We saw and found that quite ocean.
>not leghpu' latlh nuv Segh.
We never saw another person
>'ach pay' mev SuS, joqbe' vo'wI',
But the wind suddenly stopped, the sails didn't flutter.
>ma'IQchoH je Hoch maH;
We all became sad.
>tammo' bIQ'a' pagh'e' wIja',
As the ocean was quiet, we said nothing.
>wItamHa'be'moHtaH.
We couldn't rouse it from its silence.
>qaStaH ngIq jaj, qaStaH ngIq jaj,
Through every single day,
>ratlh vIHbe'taHghach Huj;
the strange motionlessness remained
>'ej bIQ'a'Daq ghItlhlu'pu'bogh
>Duj ghItlhlu'bogh rur Duj.
As if the ship were painted on the ocean (majQa'!). I'll have you
know I got that without knowing the original.
>baS Doq rurqu'bogh chal tujDaq
In the copper sky
>jul nguvmoHlaw' 'Iw'e'.
blood had painted the sun
>DungluQ maH DungDaq ratlhtaH 'oH,
It remained above us at noon.
>'ej maS'e' So'laHbe'.
And it couldn't hide the moon. [huh? non sequitur]
>Dat bIQ tu'lu', Dat bIQ tu'lu',
Water water everywhere
>'ach QaDchoH choQ Sor Hap;
But the wooden decks dried out.
>Dat bIQ tu'lu', Dat bIQ tu'lu',
Water water everywhere
>'ach Dach tlhutlhmeH bIQ yap.
But not a drop to drink [heh, I didn't know where that was from]
>raghchoHqu' bIQ'a''e': QI'yaH!
The damned ocean began to decay. Hmm. Did you consider non?
>wanI'meyvam DIpar!
We dislike these events.
>'ej bIQ'a' charDaq lengchoHqu'
>Sarqu'bogh Depmey char.
And a great variety of slimy beasts travelled the slimy sea.
>nuDech, nuDech 'ej mI' Hegh Sech,
It surrounded us and that night the death torch danced
>ramvetlh wovmoHwI' nov;
That night's lighthousekeeper? [no idea what's going on here]
>rItlh DIjbogh veqlargh rur bIQ'a',
The sea was like a painted devil.
>SuD 'oH, 'ej chIS, 'ej wov.
bluegreen and white and light
>'ej QongDI' 'op 'ej najDI' chaH,
And when they fell asleep and dreamed
>nunuQbogh qa' lubej;
They saw the spirit that haunted us.
>bIQDaq vagh 'uj'a' Saw' 'IvDaj,
In the water their altitude was five 'uj'a's ... uh At a depth of nine fathoms?
>'eng bIr qo'vo' nutlhej.
The cold cloud world came too.
>'ej QaDchoHpu' Hoch jatDu'maj,
Our tongues had all dried out
>bIQ Hutlhlu'mo' Dach QIch:
Our speech was lost to thirst.
>majatlhlaHbe', 'ej nIbchu' ghu'
We couldn't speak, and the situation was the same.
>nuvoQmoHpu'chugh tlhIch.
The smoke had choked us.
>mubejDI' qanwI' QupwI' je,
Old and young watched me.
>toH! va! mumuSchu'qu'!
Alas they loathe me.
>ta' mIgh 'oS yatqap net Harmo'
As it is believed the albatross represents an evil deed.
>mongwIjDaq 'oH HuSlu'.
Hung about my neck.
Again I haven't looked up the English at all, but I'm quite willing
to if you want me to take another look.
>--------
>Some of the poem's most famous lines appear in Part II:
>
>- "And slimy things did crawl with legs / upon the slimy sea."
>- "Water, water, everywhere / nor any drop to drink."
>- "As idle as a painted ship / upon a painted ocean."
>
>I had fun with this part, and sections of it came surprisingly easily.
>Some handy words surfaced that I've not had the chance to use before (one
>nice fit was {char} "be slimy"). In Part III the verse patterns and meter
>start to get a little crazier; I'll have to see how it goes.
>
>QeS 'utlh
>