[89202] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: chIjwI' qanqu' bom: 'ay' wa'

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Rohan Fenwick - QeS 'utlh)
Sun Aug 28 10:03:06 2011

From: Rohan Fenwick - QeS 'utlh <qeslagh@hotmail.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Sun, 28 Aug 2011 23:57:24 +1000
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org


jIghItlhpu', jIjatlh:
>chIjwI' qanqu' bom: 'ay' wa'
 
mujang Qov:
>You can see where I was confused, but whether that's by the poetry or
>the translation -- dunno.
 
Probably a bit of both! The original English is archaic enough and uses
odd enough imagery at times to make me go "huh?", but from your comments
I see there are still problems that aren't Coleridge's fault. Either
way, thank you for the comments.
 
jIH:
>naDev Duj chIjwI' qan tu'lu', 'ej wej nuv'e' wa' mev.
 
Qov:
>If I didn't know the English I wouldn't get "wej nuv'e' wa' mev". I'd
>read it as a weird version of "he doesn't stop yet one person."
...
>If I'm missing some canon where mev and nuv'e' wa' serve the purpose
>here, then that's  why I'm not getting it.
 
All fair enough. I wasn't overly happy with this construction either.
 
With {nuv'e' wa'}, I didn't intend it as a unit noun phrase, since a
type 5 can't be on the first noun of a noun-noun construction. But I
see your point. Your suggestion of {-vo'} is not bad. As for {mev}, we
have a transitive usage in TKW: {bIjatlh 'e' yImev. yItlhutlh} "stop
talking; drink!". Ordinarily I'd go for {mevmoH} as well, but as you
say, it'd mess with the metre.
 
>Hmm, not sure what I think of "wej ben puq" but I knew what it meant
>right away.
 
maj. {wej ben puq} parallels the canon {cha'vatlh ben HIq} "200-year-
old ale", from PK.
 
>Cowed isn't quite the right meaning. Somewhere between that and held.
>It works. You like it better than jon?
 
The original is "The Mariner hath his will". I do like {chargh}, but
{jon} would work fine too; I may go back to that.
 
>(SawwI' lopwI' would be nicer than Sawghach for me)
 
yajchu'. That's a good suggestion; I hated using {Sawghach} but didn't
think of rephrasing with {SawwI'}.
 
>Or maybe it was SuStel did it.
 
pay' 'e' vItlhoj je jIH. :)
 
>Our ship began to roll and pitch; even the brave old horn-blowing
>warrior cried out.
>It was like an impatient follower that hunts his enemy's shadow and
>a hunter on his felled prey.
 
I thought things might get hairy here.
 
Coleridge has: "With sloping masts and dipping prow / As who pursued
with yell and blow / Still treads the shadow of his foe / And forward
bends his head". The headless relative makes it hard to parse even in
the English. What I intended here was:
 
jach gheb je lo'bogh SuvwI' yoH,  : A brave warrior who uses yell and
                                       horn,
jaghDaj QIb wambogh tlha'wI' boH, : An impatient chaser who hunts his
                                       enemy's shadow,
nach torwI' je rurlaw',           : and one who bends [his] head it
                                       seemed to resemble.
 
So, more freely: "It seemed to resemble a brave warrior who used yell
and horn, an impatient chaser who hunts his enemy's shadow and keeps
his head bent". I had misremembered {jach} as having a noun form; I
should have used {bey}. And because I used {je} in the last clause I
guess it does sound like three different things being talked about.
 
>We passed by ice in the water, we visited it, ice like tall blue
>mountains.
>(we visited it?  huh?)
 
The idea is they're not deliberately visiting it, but because the ice
is floating past them, they are anyway. Do you think I'm stretching
the sense of {Such} too far?
 
>One seemed to hear sounds from it. An apparently passed out coward
>resembled it.  
>Huh? Is the simile deliberately inverted?
 
Yep, solely for the sake of the end-rhyme.
 
Coleridge's original is "It cracked and growled, and roared and howled
/ Like noises in a swound!". "Swound" is an archaic word for "swoon"
(both as noun and verb), so the way I read that is that the noises are
like the sounds made by someone passing out. (Maybe {vulchoHbogh} is
better than {vullaw'bogh}.) I assumed a Klingon would think only a
coward would make so much noise while falling unconscious, but if
that assumption doesn't work (I admit it's laboured) I'm open to any
suggestions.
 
QeS 'utlh
 		 	   		  



home help back first fref pref prev next nref lref last post