[88468] in tlhIngan-Hol
Re: monastery
daemon@ATHENA.MIT.EDU (ghunchu'wI' 'utlh)
Wed Dec 22 08:17:06 2010
From: "ghunchu'wI' 'utlh" <qunchuy@alcaco.net>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
In-Reply-To: <20101222093543.157630@gmx.net>
Date: Wed, 22 Dec 2010 08:06:07 -0500
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
On Dec 22, 2010, at 4:35 AM, "Lieven Litaer" <levinius@gmx.de> wrote:
> My question to you english speakers:
> what does this phrase mean literally?
> "This is a general term for a community."
>
> Does it mean "The word is THE WORD FOR <<community>>" or does it
> mean "This is a general term WHICH IS USED BY a community"?
lugh qech wa'DIch. The former.
> Look again to the above phrase by MO: he first uses the expression
> "the word for... is". Then he says "it's a term for".
I don't get the confusion you seem to have between "word" and "term".
They appear to be synonyms in this context.
> By the way, "Christmas" is a also a term for a religious community,
> isn't it?
ghobe'. lalDan ghom Delbe'. lalDan tay''e' pong.
Christmas is a religious *ceremony*, not a people or a place. Its
present meaning has been extended to refer to an entire season of
observance and celebration.
So the question we need to ask is this: does {ghIn} denote a place, or
can it be also understood to mean the kind of "community" that is
defined by a shared culture rather than just a location? Could
"neighborhood" be a more accurate translation than the ambiguous
"community"?
-- ghunchu'wI'