[88229] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: gha'tlhIq

daemon@ATHENA.MIT.EDU (R Fenwick)
Wed Sep 1 11:08:37 2010

From: R Fenwick <qeslagh@hotmail.com>
To: <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Thu, 2 Sep 2010 01:01:42 +1000
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org


Hah! Douglas Adams. I love it, I must admit. :)

ghItlhpu' mupwI':
>Ode To A Small Lump Of Green Putty I Found In My Armpit One Midsummer Morning

FWIW, I would have put it as:

poH tujqu' po 'I'wIjDaq tlherbogh 'ej SuDqu'bogh HuH mach vItu'bogh gha'tlhIq
"ode of a small slime which was green and lumpy that I found in my armpit one
morning in the very hot season"

...

>nI'bogh jaj 'ej tujbogh po, 'I'wIjDaq vItu'pu'bogh SuDqu'bogh DochHom 'ej 
>charbogh bop gha'tlhIq
 
>The ode of respect is about a small green and slimy thing I found in my armpit,
>on a morning of a day which is long and hot.

Indeed, this is quite a bundle of {-bogh} verbs! I think I see what you were
trying to do with {nI'bogh jaj 'ej tujbogh po}. You were intending it to parse
as [nI'bogh jaj 'ej tujbogh] [po], weren't you?

You'd be better off switching {pem} (not {jaj}, as lojmIt tI'wI' nuv rightly
pointed out) back into the clause of {tujbogh} so you can put {pem} and {po}
close together, so you could say:

nI'bogh 'ej tujbogh pem po
"the morning of a day which is long and hot"

I agree that you're probably best off steering well clear of {yoHbogh matlhbogh
je SuvwI'} for the moment, since it's clearly anomalous.

As for a better translation for "midsummer", Marc Okrand's video invitation to
the opera {'u'} contains the phrase {poH tuj bI'reS} "summer solstice", giving
us our first canon term for any of the seasons (though Klingons might well have
a special word for their own summer season too). So I used {poH tujqu'} "the
very hot time" for "midsummer".

Drop {-pu'} from {vItu'pu'bogh} as well. You don't need it. Finally, I'd forget
about {bop}; you can just use a noun-noun construction to do the same thing:

...DochHom vItu'bogh gha'tlhIq
"ode of a small thing I found..."

Noun-noun constructions show a genitive relationship between the two nouns, but
not necessarily a possessive one. {voDleH gha'tlhIq} "the ode of respect of the
emperor" could be a {gha'tlhIq} the emperor has written or owns, but it could also
just be one *about* him. And with due respect to lojmIt tI'wI' nuv, his assertion
that "[the n]oun-noun [construction] doesn't tolerate any words between the two
nouns" is flatly contradicted by canon:

poH tuj bI'reS ([noun-adjectival verb] + noun)
"summer solstice" ('u' Invitation)

He ghoSlu'bogh retlhDaq ([noun-relative verb] + noun)
"beside a route which is travelled" (S99)

veng wa'DIch Sep ([noun-ordinal numeral] + noun)
"First City district" (KGT p.16)

So I have no problem with {tujbogh pem nI' po 'I'wIjDaq...} "...in my armpit one
midsummer morning". The context is perfectly clear as to where one noun phrase
ends and the next begins.

QeS 'utlh
 		 	   		  



home help back first fref pref prev next nref lref last post