[88143] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: How Many of Them Can We Make Die!

daemon@ATHENA.MIT.EDU (lojmIt tI'wI' nuv)
Sat Aug 7 10:18:09 2010

From: "lojmIt tI'wI' nuv" <lojmitti7wi7nuv@gmail.com>
To: "tlhingan-hol@kli.org" <tlhingan-hol@kli.org>
In-Reply-To: <AANLkTinVK4G1iitLniMH3h_75Fy8uNnksyjownjtH+sA@mail.gmail.com>
Date: Sat, 7 Aug 2010 10:07:21 -0400
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

MajQa'! So often, half the lines of poems and songs exist to tell a story or describe a feeling and the other half exists to satisfy the rhyme and meter. That's why they often translate poorly. 

Translating the parts that exist for rhyme and meter in one language, but don't rhyme or fit the meter is a common mistake. It is better if you can understand the original well enough to tell the same story, describe the same feeling, etc. And loosen up a bit on the parts that are there for the music of one language, replacing them with something that makes music in the translated language. 

ghunchu'wI has done impressively well here.

lojmIt tI'wI'nuv 

Sent from my iPad

On Aug 6, 2010, at 6:32 PM, "ghunchu'wI' 'utlh" <qunchuy@alcaco.net> wrote:

> On Fri, Aug 6, 2010 at 4:43 PM, Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu> wrote:
>> On first glance most of this seems easily do-able,...
> 
> 
> bIqID qar'a'? ngeD "Shining armour's piercing ring" 'e' DaQubbej'a'? "A
> Force Like Ours is Hard to Stop" Damughrup'a'?
> 
> Qatlhqu'. Qu' ma'be' mu'tay'. 'ej mu'mey mughlu'chugh, bom chIllu'. bom'e'
> mughlu'meH, vumqu'nISlu'.
> 
>  pe'chu' yan 'ej SIj 'obmaQ,
>  boch 'ej jej Hoch nuHmey vaQ.
>  'utlhpu'ma' Qan yoDmaj nIv,
>  jeghmeH taHqeq DaH DIHIv.
>  taghmeH may' pe'vIl maDuv,
>  puH wIpolmeH reH maSuv.
>  gheb wIrIl 'ej majachtaH,
>  novpu' 'ar DIHeghmoHlaH!
> 
> veb 'Iv?
> 
> -- ghunchu'wI'
> 
> 
> 




home help back first fref pref prev next nref lref last post