[87490] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Comments sought on Klingon poem

daemon@ATHENA.MIT.EDU (ghunchu'wI' 'utlh)
Fri Dec 4 16:54:20 2009

In-Reply-To: <a1173fff0912041221hf738d0ew138fc4e55dac516e@mail.gmail.com>
Date: Fri, 4 Dec 2009 16:51:02 -0500
From: "ghunchu'wI' 'utlh" <qunchuy@alcaco.net>
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

> Christopher Doty wrote:
>> Based on my rereading of the HolQeD bit from Okrand, how would folks
>> feel about: <qIjtaHghach>?

On Fri, Dec 4, 2009 at 11:59, David Trimboli <david@trimboli.name> wrote:
> "Continuous blackness."

Exactly so. Just saying "blackness" would be fine, as long as one
didn't infer that it means something akin to "the void". It's
referring to a condition, not a location or substance. If the rest of
the context were appropriate, "being black" might be a very good
translation.

On Fri, Dec 4, 2009 at 3:21 PM, Christopher Doty <suomichris@gmail.com> wrote:
> So, technically continuous, but as Okrand says, that translation
> over-emphasizes the continuous part.

Right, but it's still part of the meaning of the word. Leaving it out
can be misleading, as in my concern above.

> A more important question, perhaps, is: can stative verbs take <-taH>??

I hesitate to answer, because I don't know what "stative" means in the
question. I know we used to use the term to refer to verbs that
express a state or quality. If that's what you mean, we do have the
example of {rIntaH} to tell us that they can.

-- ghunchu'wI'




home help back first fref pref prev next nref lref last post