[87470] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

Re: Translation check

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Mark J. Reed)
Thu Dec 3 16:05:16 2009

In-Reply-To: <3a6c71460912031255o1a0b7b86w56a117c5e501cd01@mail.gmail.com>
Date: Thu, 3 Dec 2009 16:03:04 -0500
From: "Mark J. Reed" <markjreed@gmail.com>
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

"In order to be ridgy, his/her/its pleasure".

Not very sensical.

 If you want "ridgy/ridged for her pleasure", riffing on condoms, then
you probably want something like {belmeH vIl} ("it is ridgy in order
that he/she be pleased").

On Thu, Dec 3, 2009 at 3:55 PM, Michael Roney, Jr. <nahqun@gmail.com> wrote:
> How would y'all translate <vIlmeH belDaj>?
> Would it make more or less sense as <vIlmeHlu' belDaj>?
>
> I don't have my TKD handy, and I'm kind of ify on -lu'.
>
>
> ~naHQun
>
> --
> ~Michael Roney, Jr.
> Professional Klingon Translator
>  
>
> http://www.twitter.com/roneyii
> http://www.google.com/s2/profiles/110546798564536163288
>
>
>
>



-- 
Mark J. Reed <markjreed@gmail.com>




home help back first fref pref prev next nref lref last post