[87437] in tlhIngan-Hol
Re: Cogito ergo sum (was RE: Numbers with pronouns)
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Christopher Doty)
Wed Dec 2 17:54:27 2009
In-Reply-To: <4B16D7B5.6020808@trimboli.name>
From: Christopher Doty <suomichris@gmail.com>
Date: Wed, 2 Dec 2009 14:51:43 -0800
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
On Wed, Dec 2, 2009 at 13:10, David Trimboli <david@trimboli.name> wrote:
>
> We sort of do. KGT has all sorts of "infinitive" phrases in examples;
> that is, the phrases leave off any indication of person. It is as if
> they refer to 3rd-person singular arguments. For instance:
>
> ngem Sarghmey tlha'
> chase forest sarks
>
> It wasn't translated "He/she/it/they chase(s) forest sarks."
I don't have KGT (yet; it is supposedly in the mail somewhere)... How
is it translated? What's the context?
> It might be possible to view {taH pagh taHbe'} in the same say. Hamlet
> is thinking "Should I choose {taH} or {taHbe'}?" not "Should I choose to
> go on or not to go on?" He's thinking about the WORDS.
>
> It could also simply be clipped.
This seems the most reasonable conclusion, probably. One could argue
that the English is clipped, a shorter form of something like what you
give: "Should one be/live or should one not live?"