[87425] in tlhIngan-Hol
Re: Cogito ergo sum (was RE: Numbers with pronouns)
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Lieven Litaer)
Wed Dec 2 14:20:56 2009
Date: Wed, 02 Dec 2009 20:18:59 +0100
From: "Lieven Litaer" <levinius@gmx.de>
In-Reply-To: <a1173fff0912021102t8285b62ifcaa75d6f9c1aad4@mail.gmail.com>
To: tlhingan-hol@kli.org
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
The first translation which was made for Star Trek 6 was {yIn pagh yInbe'} "to live or not to live", but the producers thought that it didn't sound klingon enough. That's why Marc Okrand changed it.
(I don't remember where I got this from.)
Quvar.
> > taH pagh taHbe'
> > "To be or not to be." ST6
> >
> > KGT 194: literally, "[one] continues or [one] does not continue"
>
> Oh, my. Is that Okrand's translation from KGT?? 'oy' jay'!! Based on
> everything we know (well, more strictly, what I know), <taH pagh
> taHbe'> means "s/he/it endures or s/he/it doesn't endure." I have no
> idea why Okrand would translate these normal, active verbs into this
> odd English construction...
--
Jetzt kostenlos herunterladen: Internet Explorer 8 und Mozilla Firefox 3.5 -
sicherer, schneller und einfacher! http://portal.gmx.net/de/go/chbrowser