[87381] in tlhIngan-Hol
RE: "Authentic" Klingon materials
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Tue Dec 1 12:02:26 2009
From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "'tlhingan-hol@kli.org'" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Tue, 1 Dec 2009 11:00:03 -0600
In-Reply-To: <4B153E02.40805@trimboli.name>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
Mark J. Reed wrote:
>> puH DunDaq *'alIS* ... How to convey "adventure"? Since it's in the
>> TMP tagline I'm a bit surprised it's not in TKD.
SuStel:
>"Wonderland" isn't "wonderful"; it is filled with "wonders." I can't
>think of anything that does the idea justice. {HujwI''a'} "great,
>strange things"?
{Huj} "be strange". Also {nov} "be foreign/alien", {jum} "be odd", {taQ} "be weird"; cf. also {le'} "be special/exceptional" and {motlhbe'} "be unusual". Of these I like {taQ}:
taQ tlhIngan wo'
The Klingon empire is weird. KGT
KGT 194: There is a story, perhaps apocryphal, of a non-Klingon actor who attempted to play the lead in the original Klingon version of Shakespeare's Hamlet but was shouted off the stage when he began the famous soliloquy by saying, {taQ pagh taQbe'} ("To be weird or not to be weird"), rather than the correct {taH pagh taHbe'} ("To be or not to be"...).
So:
puH (wo'?) taQDaq leng 'alIS
Alice travels in the weird country (empire?)
>Then you have to avoid the illegal Type 5 suffix in the noun phrase.
>
> Alice HujwI''a' puH leng
>
>Now, "Through the Looking-glass" isn't hard (SIla' vegh), but "Through
>the Looking-glass and What Alice Found There" is a little harder. For
>obvious reasons, I'm going to transliterate Alice and not mark it. Maybe
>something like this:
>
> SIla' vegh 'alIS: Hoch tu'pu'bogh
We can get closer than that (even though it's a bit wordy):
SIla' vegh 'alIS 'ej pa' Hoch('e') tu'pu'bogh ghaH
Hmm... since the two novels are so closely associated, how about this for the first:
'och vegh 'alIS ...
Alice goes through the tunnel (i.e. rabbit hole) ...
--
Voragh
Canon Master of the Klingons