[85483] in tlhIngan-Hol
Re: Klingon Anti-Virus
daemon@ATHENA.MIT.EDU (nahqun@gmail.com)
Tue May 19 09:32:10 2009
Date: Tue, 19 May 2009 06:28:28 -0700 (PDT)
From: nahqun@gmail.com
To: tlhingan-hol@kli.org
CC:
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
Hrm... I can see the confusion.
1) I don't currently have the software installed on my machine to quickly view the text. That will have to wait until this afternoon.
2) Have you ever participated in the "Google in your language program"?
Like Google, Sophos gave me strings of text to translate, often with computer code in the middle of it. Unlike Google, there was no way to know *exactly* how the text would be used.
There were no noun/verb markers, and no "preview" mode to see real text plugged into the sentence.
I was also stuck with the program's bias towards English word order.
For example
"The scanner is"
Well, presumably there's a field to be filled with "running/paused/etc.". But that's not how the Klingon wants to work.
I doubt they wanted to totally redesign their program just for this.
To summarize, it makes sense as individual sentences or snippets. I have no idea how it's been combined in the final product.
~naHQun
--- Original Message ---
From:"ghunchu'wI'" <qunchuy@alcaco.net>
Sent:Tue 5/19/09 8:22
To:tlhingan-hol@kli.org
Subj:Re: Klingon Anti-Virus
On May 18, 2009, at 11:30 PM, nahqun@gmail.com wrote:
> mu' vImughHa'bogh yIngu'!
It's not a matter of individual words. It's more that the intent of
the words which are there is not obvious. In the critique which
follows, try to keep in mind that I'm working from a position of near-
ignorance of the original text in particular, and of Windows virus
scanners in general.
The menu names are confusing, for example: are they supposed to be
commands to the computer, options for the user to choose, or
something else? I read them as actions "accomplish computer", "see",
"establish", and "help". Only the last one means something I recognize.
In the {Dotlh} "status" pane, the words {chu'Ha' HotlhtaH naw'DI'}
are all verbs. Is it a badly formed sentence? Three clipped
sentences? I can't tell what it means. There's something very wrong
with {bIghHa': 0Daq Dochmey}, but I don't know what it's supposed to
be saying, so I don't know what to suggest to fix it. The line with
the time and date probably is misusing {poH} "interval, period of
time", and seems unnecessarily convoluted. Is there anything wrong
with just saying <5/7, 2009 7:17AM chu'qa'>? From context, I assume
{lIngwI' SeghHom} ("producer's subtype"?) is supposed to be something
like "revision number", but I don't see how.
I just now understood {Sophos juHnav Such}, but I had to translate it
into English first in order to recognize the meaning. {juHnav}
"homepaper" strikes me as a very poor coinage to name a web page, and
{Such} "visit" is an unreasonably literal translation. {The closest
thing to this use of "home" is probably {waw'} "base". My preferred
idiom for viewing a web page is {Hotlh} "project, put on screen",
though that might be confusing in the context of a virus scanner.)
I'm sure each of these has a perfectly reasonable justification. But
without my knowing in advance what they mean, the effort put forth to
translate them is mostly wasted on me.
-- ghunchu'wI'