[85043] in tlhIngan-Hol
RE: Help with a project
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Terrence Donnelly)
Tue Sep 9 18:02:30 2008
Date: Tue, 9 Sep 2008 15:00:58 -0700 (PDT)
From: Terrence Donnelly <terrence.donnelly@sbcglobal.net>
To: tlhingan-hol@kli.org
In-Reply-To: <C305E6BD33E2654DAE1F8F403247B6A66B58AADE5B@EVS02.ad.uchicago.edu>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
--- On Tue, 9/9/08, Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu> wrote:
> ter'eS:
> > Isn't a {Supghew} a kind of {HurDagh}? It's
> the smallest of the family,
> > according to KGT, the best suited for playing on a
> roof.
>
> Yes, it is:
>
> I simply meant that I don't think it was necessary to
> actually state which of these it is in the interests of
> keeping the title short.
oh, DaH vIyaj. I wasn't sure if "strummer" carried the full meaning that "fiddler" does. Maybe I'll use {Supghew} once and then just stick with {yachwI'}.
>
> > Now, how would you translate "prayer shawl"?
> So far, I'm going with
> > {quvmoHmeH mopHom}.
>
> {ngup} "cape" might be somewhat closer physically
> than {mop} "robe" in the absence of a word for
> sheet or blanket. {qatwI'} "something that
> wraps/encases" might be a better description WRT to the
> ritually protective function of a *talit" (or *talis*)
> though.
>
I was actually more concerned about using {quvmoHmeH}! I do like {ngup}, though.
> > And the "blessing for the Tzar" is the
> {tsarvaD quvmoHmeH SoQ}.
>
> Drop {-vaD}. None of our examples uses it:
Good point.
>
>
> Why didn't you use {wo'} or {voDleH}? A tsar is an
> emperor not just a king (in fact, it's just the Russian
> version of Kaiser, Caesar). I'd choose {voDleH}, if
> only because it's slightly more exotic sounding.
>
I'm deliberately keeping words like 'kopek', 'rabbi' and 'tsar' because this isn't a Klingon play, it's a play about Russian Jews performed for a Klingon audience. OTOH, you could then argue that the first character on stage should be called a {vI'o'lIn} player, so I'm not totally consistent.
-- ter'eS