[85039] in tlhIngan-Hol
RE: Help with a project
daemon@ATHENA.MIT.EDU (Terrence Donnelly)
Tue Sep 9 16:17:30 2008
Date: Tue, 9 Sep 2008 13:16:14 -0700 (PDT)
From: Terrence Donnelly <terrence.donnelly@sbcglobal.net>
To: tlhingan-hol@kli.org
In-Reply-To: <C305E6BD33E2654DAE1F8F403247B6A66B58AADE5A@EVS02.ad.uchicago.edu>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org
--- On Tue, 9/9/08, Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu> wrote:
> > My latest project is {bebDaq ba'taHbogh Supghew
> yachwI'},
>
> "{Supghew} strummer while he's sitting on the
> roof"
> Catchy, pithy title. <g>
>
> I'd drop {Suqghew}, as {yach} "pet, stroke, strum
> (a stringed instrument)" implies some king of {HurDagh}
> "stringed instrument".
Isn't a {Supghew} a kind of {HurDagh}? It's the smallest of the family, according to KGT, the best suited for playing on a roof.
> > yente (the matchmaker) - middle-aged woman
>
> How did you translate "matchmaker"? It seems
> there are several options: *{tlhogh chenmoHwI'},
> *{naymoHwI'}, *{SawmoHwI'}, etc.
>
I was going out on a limb with {nal SamwI'}, although I also like {tlhogh chenmoHwI'}.
Now, how would you translate "prayer shawl"? So far, I'm going with {quvmoHmeH mopHom}. And the "blessing for the Tzar" is the {tsarvaD quvmoHmeH SoQ}.
-- ter'eS