[84962] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

RE: "Update"

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Steven Boozer)
Tue Aug 5 10:27:57 2008

From: Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu>
To: "'tlhingan-hol@kli.org'" <tlhingan-hol@kli.org>
Date: Tue, 5 Aug 2008 09:25:23 -0500
In-Reply-To: <CB73919C-5626-4578-B700-5EF258E5A0E3@alcaco.net>
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org

Fiat Knox:
>> I just considered putting forward the case for
>>
>> notlhHa'choHmoH
>> (cause a change in the thing such that it ceases to be
>> obsolete),

ghunchu'wI':
> I'd just say {notlhHa'moH}.
>
> There are relatively few occasions where many verb suffixes are
> appropriate on a general translation for a given word.  In this case,
> {-choH} is basically unnecessary unless you really want to focus on
> the act of changing the state.

A few more examples of {-choH}:

  bIr      be cold
  bIrchoH  grow cold

  Doq      be red, be orange
  DoqchoH  redden ("become red, change to red")

  jot      be calm
  jotchoH  calm down

>                             {-Ha'} can already imply the "change"
> idea (I don't have TKD handy, but I recall it saying that {Do'Ha'}
> suggests a turn of luck from good to bad).

Here's the set from TKD:

  Do'
  be fortunate, be lucky

  maDo'Ha'
  We are (always) unlucky.

  maDo'be'
  We are not lucky.

  maDo'choH
  We are becoming lucky. We are undergoing a turn of luck.


--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons



home help back first fref pref prev next nref lref last post