[83762] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

The Art of War: title

daemon@ATHENA.MIT.EDU (Agnieszka Solska)
Sat Dec 29 14:39:28 2007

From: "Agnieszka Solska" <agnpau1@hotmail.com>
To: tlhIngan-Hol@kli.org
Date: Sat, 29 Dec 2007 19:36:54 +0000
Errors-to: tlhingan-hol-bounce@kli.org
Reply-to: tlhingan-hol@kli.org


In the original Chinese the title consists of two characters:
- BING, which carries a variety of meanings including war, warfare, 
military, soldier, and army;
- FA, i.e. method.

Here are the various possible renditions of the title I have contemplated:

1. {QojmeH}, i.e. "In order to make war":

2. {Qojchu'meH}, i.e. "In order to make war perfectly":

These two are modeled on {jabmeH}, i.e. "In Order to Serve", the title of a 
cookbook of by J'puq, mentioned in KGT, p. 86.

3. {veS mIw'a'} i.e. "The Tao of War(fare)" or "The Art of War(fare):

The word "Tao" comes close in meaning to the word "art" understood as the 
skills, principles or methods used in conducting an activity (e.g. the art 
of conversation, the art of cooking). {mIw'a'} is how I rendered Tao in my 
translation of the "Tao Te Ching."

4. {QI' mIw}, i.e. "The Military Procedure(s)/Method(s)":

Very close to the Chinese title.

5. {QojmeH mIwmey}, i.e. "Procedures/Methods for making war":

Also close to the Chinese title.

6. {veS mIw}, i.e. "Warfare Procedure(s)":

The option I like best. It not only captures the meaning of the Chinese 
title but actually mirrors its structure. Of course, the same could be said 
about {QI' mIw} but the noun {veS} has a broader meaning than {QI'} and thus 
seems a better equivalent of the polysemous BING.


'ISqu'

_________________________________________________________________
Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! 
http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/




home help back first fref pref prev next nref lref last post