[734] in tlhIngan-Hol
gharwI'
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Fri Apr 30 16:08:19 1993
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: SPEERS@guvax.acc.georgetown.edu
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: Fri, 30 Apr 1993 11:03 EDT
X-Vms-To: IN%"tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us"
Well, I'll give it a go:
He's acting more like a diplomat than doing his duty as a theif.
gharwI' ghaH law' nIHwI' ghaH puS.
Of course, this loses some of the intended meaning. Translates,
I hope, as: He's more a diplomat than a theif. [Of course,
since's there's no explicit verb 'be,' I'm hoping I can forego
the verb of quality in the comparative construction, since it is
implied.]
Can I use two different verbs of quality? The book doesn't say,
but implies that I can't by its silence. Can I say:
SoH moH law' jIH pI' puS
or, "You are uglier than I am fat."
As I struggle with this sentence, I am struck by the fact that,
the closer I come to an English translation, the farther I stray
from an accurate Klingon sentence. Instead, how would a Klingon
say this? Perhaps:
gharDaj noy law' batlh nIHghaghDaj noy puS
Which I might translate as:
His diplomacy is more famous than his honorable theivery.
or:
He's more well-known for his diplomacy than his honorable
theivery.
Maybe we should focus more on interpretation than translation.
--Holtej