[734] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

gharwI'

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Fri Apr 30 16:08:19 1993

Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: SPEERS@guvax.acc.georgetown.edu
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: Fri, 30 Apr 1993 11:03 EDT
X-Vms-To: IN%"tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us"


Well, I'll give it a go:
 
He's acting more like a diplomat than doing his duty as a theif.
 
gharwI' ghaH law' nIHwI' ghaH puS.
 
Of course, this loses some of the intended meaning.  Translates,
I hope, as: He's more a diplomat than a theif.  [Of course,
since's there's no explicit verb 'be,' I'm hoping I can forego
the verb of quality in the comparative construction, since it is
implied.]
 
Can I use two different verbs of quality?  The book doesn't say,
but implies that I can't by its silence.  Can I say:
 
SoH moH law' jIH pI' puS
 
or, "You are uglier than I am fat."
 
As I struggle with this sentence, I am struck by the fact that,
the closer I come to an English translation, the farther I stray
from an accurate Klingon sentence.  Instead, how would a Klingon
say this?  Perhaps:
 
gharDaj noy law' batlh nIHghaghDaj noy puS
 
Which I might translate as:
 
His diplomacy is more famous than his honorable theivery.
 
or:
 
He's more well-known for his diplomacy than his honorable 
theivery.
 
Maybe we should focus more on interpretation than translation.
 
--Holtej

home help back first fref pref prev next nref lref last post