[721] in tlhIngan-Hol

home help back first fref pref prev next nref lref last post

-Daq: distinguishing "movement within" from "movement into"

daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Thu Apr 29 12:34:33 1993

Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: A.APPLEYARD@fs1.mt.umist.ac.uk
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: 29 Apr 93 09:45:06 GMT


  On 22 Apr 93 12:30:50 I (= A.Appleyard) (Subject: prepositions) wrote about
needs to distinguish:-
  (1) movement within           from    movement into
  (2) movement entirely outside from    movement from inside to outside
  (3) in/into/out_of            from    at/to/not_at (e.g. "at/in the car")
  (4) on and touching           from    above and not touching
  when the only prepositions in TKD are:- Daq NS5 at/in/to/into, vo' NS5 from,
bing N area_under, Dung N area_[above|overhead], joj N area_between, retlh N
area_beside, yoS N [district|area], e.g. `nagh bingDaq yitpu' vetlh` =
  (a) the cockroach went (from in the open to a position) under the stone =
      Latin 'carabus iit sub lapid<em>' (accusative);
  (b) the cockroach went (= moved about and was always) under the stone =
      Latin 'carabus iit sub lapid<e>'  (ablative);
  I suggested solving (1) by legalizing `-DaqtaH` = "in/at continuously" for
"movement within" (so (2) by legalizing `-vo'taH` = "away from continuously"),
and (3) by providing a word for "area_inside".
  Later Captain Krankor suggested:-
    nagh bIngDaq 'oHtaHvIS vIHpu' ghew = while under the stone the bug moved
  but this needs two syllables more than my suggestion.

  Recent attempts to translate "the stranger walks in my heart as if it was
his own" have centered on "as if"; but also they contain "tIqwIjDaq yIt nov",
which also means "the stranger walks <into> my heart". Here the distinction
"in" from "into" is needed, without (since the text is poetry) getting too
wordy: "tiqwijDaqtaH yit nov"?

  PS. TKD says that `ghew` = N "bug" and also "cootie". What is a cootie?

home help back first fref pref prev next nref lref last post