[687] in tlhIngan-Hol
Re: mu''IH
daemon@ATHENA.MIT.EDU (daemon@ATHENA.MIT.EDU)
Mon Apr 26 14:02:18 1993
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Errors-To: tlhIngan-Hol-request@village.boston.ma.us
Reply-To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
From: trI'Qal <DOBELBOWER%OPUS@cutter.mco.edu>
To: "Klingon Language List" <tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us>
Date: 25 Apr 1993 17:06:38 -0400 (EDT)
X-Vms-To: CUTTER::IN%"tlhIngan-Hol@village.boston.ma.us"
jatlh Qanqor:
>As a side note: bang really seems to mean "a loved one", not "love"
>as the abstract emotion. Hope that was the intent of the poem. {{:-)
Actually, yes, I *did* intend the abstract, but considering who and what I was
wrinting about, it doesn't take anything away from the poem. :)
However, in the little not I sent to marqrID (posting on "HablI' toDSaH!", I
used it distinctly in the abstract fashion, which does cause a problem... I was
sending my love to Krenny, not my lover! {{:)
Qanqor gets a cookie for that? {{:)
>>tlhIHvo' Qoy jIloSlI',
>
>This translates as: I'm waiting he hears from you. If you meant
>"I'm waiting to hear from you", it would be something like:
>
>tlhIHvo' jIQoy 'e' vIloSlI'
>
>or maybe
>
>tlhIHvo' jIQoymeH jIloSlI'
yabwIj DalaDqa'. HISlaH, "tlhIHvo' jIQoy 'e' vIloSlI'" 'e' vIjatlh 'e'
vInIDpu'. QIt mughghachmeywIj vIqaSnISmoH. {{:/
>I enjoyed the poem, by the way. {{:-)
DatIv mo' chaq DaH "poetry" vIghItlh law' benDaq vIghItlh puS. {{:)
DaH jatlh "poem":
bangvaD vIghajlaHbe'bogh jIyIn.
veSDaq vIQaplaHbe'bogh jISuv.
vay' vIqaSchoHta' jIH'e' vIrIn:
tIqwIjDaq yIttaHvIS, ghajlaw' nov.
Dubta''a'?
--trI'Qal